书籍目录
首页
分类
免费
排行
我的书架
1-50章
51-56章
共56章
免费
版权信息
免费
作者简介
免费
序言
免费
第一章 译者目标论
免费
第一节 概念辨析:影视翻译、字幕翻译与视听翻译
免费
第二节 本体特征:声画统一与屏幕魅力
免费
第三节 译者目标:文字对等、意义对等与效果对等
免费
本章结语
免费
附 英语影视剧汉译案例分析
免费
第二章 认知过程论
免费
第一节 思维转换:从“码字”到“说话”
免费
第二节 角色转换:从“观赏”到“创作”
免费
第三节 行为转换:从“翻译”到“表演”
免费
本章结语
免费
附 英语影视剧汉译案例分析
免费
第三章 话语主题论
免费
第一节 语类的划分
第二节 划分语类的意义
第三节 主题重构
本章结语
附 英语影视剧汉译案例分析
第四章 语言形象论
第一节 码字的弊端:平面化
第二节 性格化翻译:贴标签
第三节 标签多棱镜:立体化
本章结语
附 英语影视剧汉译案例分析
第五章 话语机趣论
第一节 贴近生活
第二节 “话”的机趣
第三节 作品风格
本章结语
附 英语影视剧汉译案例分析
第六章 节奏对应论
第一节 “数音节”与“打拍子”
第二节 “重轻组”与“二三律”
第三节 翻译“节奏单位”
本章结语
附 英语影视剧汉译案例分析
第七章 民族语译制研究
第一节 民族语译制的意义和价值
第二节 我国民族语译制事业的发展历程
第三节 民族语译制研究
第四节 新时期对民族语译制发展的思考
本章结语
附 中国影视剧英译案例分析
第八章 国产影视剧对外译制
第一节 对外译制历史回顾
第二节 对外译制交往理性
第三节 对外译制当代发展
×