购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

本章结语

影视剧语言的特殊性决定了影视剧翻译的特殊性,这种特殊性不仅表现在译者的思维过程中,而且也表现在具体的表达手段上。由于声画统一和语言差异的共同作用,译者必须通过思维转换才能真正吃透原话的意义,进而找到合适的表达方式来实现与译语观众的有效对话。为了再现原话应有的传情达意、塑造人物形象的传播功能,译者须采取一定的“化”的手段,以赋予“译文”审美品质,使“译文”获得美感,从而为观众带来审美享受。

换言之,由于影视剧的语言不是无声无息的书面材料,而是充满活力的人物话语,所以,译者不能“无动于衷”,而是要设身处地替人物说话,这样的“话”才具有活力,这是第一层思维转换;进而,由于语言习惯的差异性,译者往往不能只做表面文章,即言其所已言(字面意思),而是要感其所感,思其所思,言其所欲言(心里本意)。

思考题

1.什么是“码字”?请举例说明。

2.什么是“翻译二度编码”?请举例说明。

3.试分析影视剧翻译中的思维转换现象。

4.试分析影视剧翻译中译者的角色转换现象。

5.什么叫“入戏”?试分析“入戏”对于译者创作的意义。 D/PsxpzPUfHR/v0oRjUhETO73Nbd/7AS5QE+b8O/Ge/3fRNIAxNbbQ4BE/Q3jSAL

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×