内容简介:本书被《纽约时报》和《读者文摘》联合评为“世界十大名著”之一,作者罗曼·罗兰是法国著名的法国思想家、文学家、诺贝尔文学奖获得者;译者傅雷,是我国知名文学翻译家、文艺评论家,他的《世界美术名作二十讲》《傅雷家书》等也深受读者喜爱。本书共包含十卷,讲述了主人公约翰·克利斯朵夫在充满庸俗、倾轧的社会里的奋斗历程。从儿时音乐才能的觉醒,到青年时代对权贵的蔑视和反抗,再到成年后在事业上的追求和成功,约翰的奋斗、勤勉、传奇的一生,仿佛一首宏大的交响乐,隔了百年,依然在我们的心中回荡。
作者朴实又绚丽的语言极具有吸引力,他塑造了一位长相平凡、身体强壮、正直豪爽的钢铁直男。多半人生用来斗争,斗争贫穷、斗争尊严、斗争世俗音乐、斗争籍籍无名,一次次被生活打趴下,一次次又站起。 罗曼·罗兰说人生是一场无休、无歇、无情的战斗。是啊,人生真的太苦了!
傅雷的翻译堪称经典,不过当年他翻译这本书时只有28岁,难免有未熟之处。相比之下,我更喜欢译林出版社韩沪麟翻译的那个译本。那个译本是根据1931年的版本翻译的,不仅内容更多,而且翻译更自然流畅,与我们现在的阅读习惯也更接近。
罗曼罗兰宏大史篇巨著,傅雷优美的文学翻译,我爱不释手的沉醉其中……
作者朴实又绚丽的语言极具有吸引力,他塑造了一位长相平凡、身体强壮、正直豪爽的钢铁直男。多半人生用来斗争,斗争贫穷、斗争尊严、斗争世俗音乐、斗争籍籍无名,一次次被生活打趴下,一次次又站起。 罗曼·罗兰说人生是一场无休、无歇、无情的战斗。是啊,人生真的太苦了!
傅雷的翻译堪称经典,不过当年他翻译这本书时只有28岁,难免有未熟之处。相比之下,我更喜欢译林出版社韩沪麟翻译的那个译本。那个译本是根据1931年的版本翻译的,不仅内容更多,而且翻译更自然流畅,与我们现在的阅读习惯也更接近。
罗曼罗兰宏大史篇巨著,傅雷优美的文学翻译,我爱不释手的沉醉其中……