购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

戏作与双语使用者

千鹤子 这次重读你写的东西,我才意识到这就是戏作 的文体呀。你有受到哪位作者的影响吗?

美津 没有,没有……

千鹤子 那种语句的走向、节奏、长度、断句方式,无一不体现戏作的文体。深层的脉络彼此相连,但不太有张弛感。

美津 哈哈哈哈哈。口语式的文体很啰唆……

千鹤子 我很佩服你的文体。但要说我们俩的文体哪个更好读,也不能一概而论,毕竟所属的话语圈不同。

美津 没错,没错。

千鹤子 我写不出你那种文体。出于各种不幸的原因,我成长在更靠近男性话语圈的世界里。所以我很早就意识到了自己的职责,就是要做女性与男性话语圈之间的翻译。用我朋友的话说,我是个“双语使用者”(bilingual),可以使用近似男性话语圈的语言,站在女性视角,对男人的言论进行相对化处理。被男人排除在自身话语权之外的女人做不到这一点,反过来,深陷在男人话语圈的女人也做不到这一点,对吧?

美津 原来如此。我知道双语使用者的意思,也知道这类人存在的必要,但就你自身而言,难道还没对此感到厌烦吗?

千鹤子 是啊。该做的我都做完了。所以我总说,现在是“在做战后的处理”。因为还有些残局没收拾完。一味地写那些东西,我也受够了。 pDE1Y0IAsYyZepMZ5ewSE6L2KrtKQ2OyXTNZ/rjMu7Mf19/fqAboFspNS27HsvJM

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开