购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

翻译家汝龙

汝龙先生1916年出生于江苏苏州,六岁时随母亲和姐姐到北京与父亲团聚,中学就读于教会学校,那里每门课都用英语教学,这为他打下了良好的英语基础。1937年,汝龙高中毕业,适逢“七七事变”,与许多中国知识分子命运一样,他和妻子文颖开始了颠沛流离的生活,先后到过南京、上海、西安、重庆,以教书为业,艰难度日。

汝龙是在巴金的指引下走上翻译道路的。在北京时,他就以读者身份写信给巴金,诉说自己想从事文学工作的愿望。巴金不但回了信,而且通过后来的多次书信往来,逐渐成为他一生的导师和挚友。1946年,汝龙从英文转译过来的高尔基作品《阿托莫诺夫一家》(现译为《阿尔达莫诺夫一家的事业》),经巴金介绍在上海文化生活出版社出版。中华人民共和国成立后,汝龙曾任苏州东吴大学的中文系副教授,后跟随巴金来到上海,担任平明出版社编辑部主任。1953年他为了专心从事文学翻译,辞去出版社工作,回到北京一心译书。巴金建议汝龙:“你既然愿一生干翻译工作,就该译较难的古典文学,系统地介绍一位作家的作品,这样容易掌握作者的思想和风格。你就译俄国著名作家契诃夫的小说吧!”从此汝龙开始了与契诃夫的不解之缘。其后两三年间,汝龙翻译了《契诃夫小说选集》,在平明出版社和上海新文艺出版社陆续出版。这套共二十七册的选集深受读者喜爱。为使译文更加贴合契诃夫的创作风格,汝龙在四十岁时开始自学俄语,并将以前由英文转译的小说进行重译,因此而废弃的稿件就达上百万字。

1961年,汝龙成为人民文学出版社的编外人员,他的翻译工作也进入了鼎盛时期。然而,1966年开始的十年浩劫严重打击了汝龙的翻译事业,他被扣上“反动学术权威”和“封资修”的罪名。即便陷入翻译事业的最低谷和内心无法言说的极端痛苦,且丝毫没有出版的希望,汝龙仍旧笔耕不辍,以超人的毅力在这十年间完成了契诃夫全部六百万字作品的翻译,并开始校阅已译完的《契诃夫文集》。1980年,汝龙所译的《契诃夫文集》第一卷终于在上海出版。

由于长年熬夜译书,汝龙罹患肺心病,但直到病重行动不便,他每天仍要看几页稿子,为继续出版《契诃夫文集》做准备。1991年,汝龙离世。1995年,十六卷本的《契诃夫文集》历经十五年终于全部出齐。

除了契诃夫的作品,汝龙还翻译了托尔斯泰的《复活》、陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》、高尔基的十余种小说(和小说集)、库普林的九种小说(和小说集)等等,早年还曾发表过四篇小说。

汝龙的译文通达晓畅,文辞生动优美,精准映射出契诃夫的文学灵魂。他被公认是最能还原契诃夫原作那种冷峻而温情、讽刺与幽默并存之文风的翻译家。巴金曾赞美汝龙:“他让中国读者懂得热爱那位反对庸俗的俄罗斯作家。他为翻译事业奉献了自己的下半生,奉献了一切,甚至他的健康。他配得上翻译家这个称号。” 3lIgZwunDj2bUmxdNBwfBVkkEbPE+B7pIjyG3L3rYOS4x1Rba7xQqwHMeoirw/KM

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×