购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

中文版序

我从未想过自己的书会被翻译成中文。准确地说,这个想法从未在我脑海中出现。我从未想过,我会写一本以东京为背景的书,讲述一只流浪猫在2020年东京奥运会前夕漫步街头的故事……好吧,我也从未想过,这届奥运会居然推迟到了2021年。

对我来说,写这本书是一次美妙的旅程。2015年,我从东京回到英国,攻读东英吉利大学的创意写作硕士课程,该校培养了伊恩·麦克尤恩(Ian McEwan)和石黑一雄(Kazuo Ishiguro)等众多顶尖的英国小说家。我非常期待学习这门课程,在日本生活多年之后,我离开深深留恋的异国他乡,回到英国专心学习,这些为我提供了完美的环境,让我能够尝试书写那座神秘而美妙的城市——东京。我从一开始就打定主意,这座城市本身和流浪猫“直美”将是书中的两个主要元素,它们将一系列人物和故事串联起来。而且,我一开始就知道,我想捕捉东京的明与暗,欢乐与痛苦。

《猫与东京》是我的处女作,但很多事情没有像我期待的那样发展。没有图书发布会,我也没有像一直梦想的那样去书店看自己的书……但是,这本书于2020年出版之后(当时正值新冠疫情期间),意想不到的事情发生了。这本书收获了英语读者的喜爱,也收获了其他语言读者的喜爱。本书不仅入选BBC Radio书迷俱乐部春季选书,我最喜爱的作家、《云图》( Cloud Atlas )的作者大卫·米切尔(David Mitchell)也在社交媒体上发文赞赏。《猫与东京》开始被翻译成多种语言,世界好像变小了,不过我和女友(现在的妻子),还有我们的黑白猫潘西依然住在诺维奇的房子里。

潘西是书中三花猫的原型。2015年秋天,我开始写这本书,一个月后我遇到了潘西。我一开始便决定,书中出场的是一只三花猫,所以尽管潘西的外表与它不符,但书中那只三花猫的性格、动作和优雅全都源自于她。

我们可以从猫身上学到很多东西,它们似乎常常具有哲学家般的气质,如禅宗一般深思熟虑。我一直把潘西看作是诗人的化身,她会坐在窗前或花园里,欣赏大自然,接受生活给她的一切。她从不去追鸟儿,也不会伤害其他小动物。她只是观察着,深深思考着我们称之为“生命”的奇特存在。

我仍然记得以前拜访中国留下的美好回忆——善良和热情的人们,美妙的建筑,当然还有我在短短旅途中尝过的美食,全都如此令人难忘。我当时在日本生活,所以去中国旅行很方便。

2021年,潘西去世了,但我觉得她永远活在这本书中。我很开心,中国读者能与她相遇。希望你们喜欢这本书,就像我自己享受本书的写作一样。

尼克·布拉德利
2024年春,于诺维奇

青猫

荻原朔太郎(大正12年)

この美しい都會を愛するのはよいことだ

この美しい都會の建築を愛するのはよいことだ

すべてのやさしい女性をもとめるために

すべての高貴な生活をもとめるために

この都にきて賑やかな街路を通るのはよいことだ

街路にそうて立つ櫻の竝木

そこにも無數の雀がさへづつてゐるではないか。

ああ このおほきな都會の夜にねむれるものは

ただ一疋の青い猫のかげだ

かなしい人類の歴史を語る猫のかげだ

われの求めてやまざる幸福の青い影だ。

いかならん影をもとめて

みぞれふる日にもわれは東京を戀しと思ひしに

そこの裏町の壁にさむくもたれてゐる

このひとのごとき乞食はなにの夢を夢みて居るのか

A Blue Cat

by Hagiwara Sakutaro(1923)

Translation by Nick Bradley

To be in love with this city is a good thing

To love the city’s buildings, a good thing

And all those kind women

All those noble lives

Passing through these busy streets

Lined with cherry trees on either side

From whose branches countless sparrows chirp.

Ah! The only thing that can sleep in this vast city night

Is the shadow of a single blue cat

The shadow of a cat that tells the sad history of humanity

The blue shade of happiness I long for.

Forever I chase any shadow,

I thought I wanted Tokyo even on a snowy day

But look there – that cold ragged beggar in the alleyway

Leaning against a wall – what dream is he dreaming?

青猫

〔日〕荻原朔太郎(1923年)

(英文翻译)尼克·布拉德利

爱上这座美丽的都市,是美好的事

爱上这美丽之都的建筑,亦是如此

为了追寻所有温柔的女子

为了追寻所有高贵的日子

穿过熙攘的街头,流连于这座都市

那道路两旁并排的樱花树

枝头也传来无数雀儿啁啾。

啊,可谁与这大都市的夜一同入眠

唯有孑然一身的青猫之影

那是诉说人们悲伤历史的青猫之影

是我苦苦追寻不已的青色幻影

为了追寻一切幸福的幻影

我也爱上这雪花飘扬的东京

可看呐,小巷里那衣衫褴褛的乞儿

冷得背墙而寐的他,此刻又是哪般梦境? 2mRoc+qKb+atVAz8gX6vMBjVtj4iLk4ZKKTCNFtbLvmPu5lEiteP5u+98Dr79gIo

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×