



年龄较大的人可能还记得,曾经有个“过劳”或“工作狂”时代。然而,若将现在日本的工作时间、假期天数与其他国家相比, 其实并没有特别过度工作。 尽管如此,日本人也的确拥有勤奋的民族性及将休息视作罪恶的倾向。
例如在日本职场,人们通常会互相道一声“辛苦了”,而不是互相问候“早上好”或“你好”。如果使用谷歌翻译将这句话翻译为英语,会出现“Thank you for your hard work”,直译过来就是“感谢你的辛勤劳动”。
之所以会出现这样的日常问候,或许正是因为日本有着 “疲惫理所当然” 的共识。
一方面,这体现了日本人“为了工作粉身碎骨也理所当然”的普遍意识。从不休息,坚持出勤,至今仍被视为一种美德。所以有“不劳者不得食”这样的谚语也就不足为奇了。
另一方面,英语中的问候语是“Hi, how are you(嗨,你好吗)”,如果用这种方式问候,状态良好时可以回答“Fine(挺好的)”,如果状态不佳就可以说“Not good(不太好)”。当然,如果面对关系不太亲密的人,即使状态不佳,通常也会回答“Fine”,但当被问及身体状况时,至少可以更轻松地回答好或不好。
然而,在日本,先被人问候了一声“辛苦了”之后,就很难再去表达自己状态不佳这件事了。