购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第一节
《十四行诗》

【后世评价】

《十四行诗》是莎士比亚最重要的诗歌作品,在英国和世界文学史上占有重要地位,是文艺复兴时期英国诗坛上开放的绚丽花朵之一。这些诗热情讴歌了友谊和爱、青春和美,包含着丰富的感情和深邃的思想,其中渗透着的人文主义思想是当时时代精神的折射。

【作家风采】

十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期盛行于整个欧洲,又称商籁体诗,形式完整,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,内容上以歌咏爱情为主。弥尔顿、华兹华斯、济慈、勃朗宁夫人等,都创作过许多优秀的十四行诗。

伟大的英国文艺复兴时期剧作家、诗人威廉·莎士比亚于1564年4月23日生于英国一个富裕的市民家庭。其父约翰·莎士比亚是经营羊毛、皮革制造及谷物生意的杂货商,1565年任镇民政官,3年后被选为镇长。莎士比亚七岁时被送到当地的一个文法学校念书,在那里一念就是六年,掌握了写作的基本技巧与较丰富的知识,除此之外,他还学过拉丁语和希腊语。但因他的父亲破产,未能毕业就走上独自谋生之路。1577年被父亲从学校接回,不得已帮他父亲做了一段时间的生意。他当过肉店学徒,也曾在乡村学校教过书,还干过其他各种职业,这使他增长了许多社会阅历。

我们完全有理由相信莎士比亚读书时就卓尔不凡、与众不同。传说他年轻时在乡村当过教师。也有传言说他曾在一个叫托马斯·露西的富裕财主兼地方行政长官的土地上偷猎,结果被露西的管家发现,他为此挨了揍。莎士比亚出于报复,就写了一首讥讽大财主的打油诗。这首诗没过多久便传遍了整个乡村。大财主无论走到哪里,总有人用这首打油诗来嘲笑他。托马斯乡绅非常恼火,于是准备想办法惩罚莎士比亚,莎士比亚因此被迫离开小镇,到伦敦避难。莎士比亚还在镇里居住时,就已经对戏剧表演非常熟悉。经常有一些旅行剧团到小镇表演。1582年与一个农民之女安妮·海瑟薇结婚,1585年育有一子哈姆内特·莎士比亚(Hamnet,根据Thomas Kyd的悲剧男主角Hamlet而取名)。1586或1587年到伦敦,当时戏剧正迅速地流行起来。先在剧院当马夫、杂役,后入剧团,做过演员、导演、编剧,并最终成为剧院股东;1588年前后开始写作,先是改编前人的剧本,不久即开始独立创作。到1590年年底,莎士比亚已经成为伦敦一家顶级剧团——詹姆斯·伯比奇经营的“内务大臣供奉剧团”——的演员和剧作家。后来,莎士比亚向人证实了自己是一个脚踏实地、品行端正之人,他成为了剧团的股东,很快赢得了同仁们的尊敬和爱戴。

当时的剧坛为牛津、剑桥背景的“大学才子”们所把持,一个成名的剧作家曾以轻蔑的语气写文章嘲笑莎士比亚这样一个“粗俗的平民”“暴发户式的乌鸦”竟敢同“高尚的天才”一比高低!但莎士比亚后来却赢得了包括大学生团体在内的广大观众的拥护和爱戴,学生们曾在学校业余演出过莎士比亚的一些剧本,如《哈姆雷特》《错误的喜剧》。1597年莎士比亚重返家乡购置房产,度过人生最后时光。他虽受过良好的基本教育,但是未上过大学。1598年大学人士F.米尔斯已在其《智慧的宝库》中,列举莎士比亚35岁以前的剧作,称赞他的喜剧、悲剧都“无与伦比”,能和古代第一流戏剧诗人们并称。但他生前没出版过自己的剧作。写作的成功,使莎士比亚赢得了一位勋爵的眷顾,勋爵成了他的保护人。莎士比亚在16世纪90年代初曾把他写的两首长诗《维纳斯与阿都尼》《鲁克丽丝受辱记》献给勋爵,也曾为勋爵写过一些十四行诗。借助勋爵的关系,莎士比亚走进了贵族的文化沙龙,使他对上流社会有了观察和了解的机会,扩大了他的生活视野,为他日后的创作提供了丰富的源泉。从1594年起,他所属的剧团受到王公大臣的庇护,称为“宫内大臣剧团”。1596年,他以他父亲的名义申请到“绅士”称号和拥有纹章的权利,又先后3次购置了可观的房地产。1603年,詹姆士一世继位,他的剧团改称“国王供奉剧团”,他和团中演员被任命为御前侍从,因此剧团除了经常的巡回演出外,也常常在宫廷中演出,莎士比亚创作的剧本进而蜚声社会各界。莎士比亚在伦敦住了二十多年,而在此期间他的妻子仍一直待在斯特拉福。他在接近天命之年时隐退回归故里斯特拉福。1616年莎士比亚不幸去世,死前留有遗嘱。

【简介赏析】

《十四行诗》分为两部分,收有154首诗。第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族,主旨是歌颂这位朋友的美貌以及他们的友情;第127首至最后为第二部分,是献给一位女士的,主要内容是描写爱情。莎士比亚十四行诗的中心主题是爱情和友谊,抒发了诗人对爱情、友谊、青春和美的理解和看法,表现了人文主义对人与人之间的和谐关系的理想。莎士比亚的十四行诗强烈地体现出他天真纯洁的利他主义思想和宽容谅解的博大胸怀;也表达了诗人渴望战胜时间、珍爱生命、积极进取的人生观。莎士比亚的十四行诗思想感情深邃,语言优美、精炼,有着传统的影子,但却又摆脱了传统的限制,将新的写作形式、技巧融入到了十四行诗中,使十四行诗在思想上表现得更加深刻,在结构上更加紧凑,在抒情上也更加富有感染力。

【精彩浏览】

第3首

Look in thy glass,and tell the face thou viewest

Now is the time that face should form another;

Whose fresh repair if now thou not renewest,

Thou dost beguile the world,unbless some mother.

For where is she so fair whose unear'd womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass,and she in thee

Calls back the lovely April of her prime:

So thou through windows of thine age shall see

Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live,remember'd not to be,

Die single,and thine image dies with thee.

译文:

请君镜中看,对影把话讲,

趁时候不晚,此脸应成双;

君若不趁早,翻新如葺房,

举世空盼望,有人难作娘。

岂有标致女,犹生地一垧,

蔑视君耕耘,拒绝衍殖养?

岂有愚蠢男,犹一自恋狂,

自为其坟墓,断绝后嗣长?

君如乃母镜,睹君如回放,

初春四月天,年华正芬芳:

君当此年时,亦可透此窗,

纵使皱纹起,见金色时光。

君若过一世,不求为人记,

大可孤身死,君貌随君逝。

第18首

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.

译文:

我能否将你比作夏天?

你比夏天更美丽温婉。

狂风将五月的蓓蕾凋残,

夏日的勾留何其短暂。

休恋那丽日当空,

转眼会云雾迷蒙。

休叹那百花飘零,

摧折于无常的天命。

唯有你永恒的夏日常新,

你的美貌亦毫发无损。

死神也无缘将你幽禁,

你在我永恒的诗中长存。

只要世间尚有人吟诵我的诗篇,

这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

第29首

When in disgrace with fortune and men's eyes,

I all alone beweep my outcast state,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself and curse my fate,

wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him,like him with friends possessed,

Desiring this man's art,and that man's scope,

With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee——and then my state,

Like to the lark at break of day arising

From sullen earth sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remembered such wealth brings,

That then I scorn to change my state with kings.

译文:

当我受尽命运和人们的白眼,

暗暗地哀悼自己的身世飘零,

徒用呼吁去干扰聋聩的昊天,

顾盼着身影,诅咒自己的生辰,

愿我和另一个一样富于希望,

面貌相似,又和他一样广交游,

希求这人的渊博,那人的内行,

最赏心的乐事觉得最不对头;

可是,当我正要这样看轻自己,

忽然想起了你,于是我的精神,

便像云雀破晓从阴霾的大地

振翮上升,高唱着圣歌在天门:

一想起你的爱使我那么富有,

和帝王换位我也不屑于屈就。

第66首

Tired with all these,for restful death I cry,

As,to behold desert a beggar born,

And needy nothing rimmed in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaces,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tired by authority,

And folly,doctor-like, controlling skill,

And simple truth is called simplicity,

And captive good attending captain ill.

Tired with all these,from these would I be gone,

Save that,to die,I leave my love alone.

译文:

难耐不平事,何如悄然去泉台,

休说是天才,偏生做乞丐,

人道是草包,偏把金银戴,

说什么信与义,眼见无人睬,

道什么荣与辱,全是瞎安排,

少女童贞可怜遭横暴,

堂堂正义无端受掩埋,

跛腿权势反弄残了擂台汉,

墨客骚人官府门前口难开,

蠢驴们偏挂着指迷释惑教授招牌,

多少真心话错唤作愚鲁痴呆,

善恶易位,小人反受大人拜,

不平,难耐,所不如一死化纤埃,

待去也,又怎好让我爱人独守空阶。

第141首

In faith I do not love thee with mine eyes,

For they in thee a thousand errors note;

But `tis my heart that loves what they despise,

Who in despite of view is pleased to dote.

Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted;

Nor tender feeling to base touches prone,

Nor taste,nor smell,desire to be invited

To any sensual feast with thee alone.

But my five wits,nor my five senses can

Dissuade one foolish heart from serving thee,

Who leaves unswayed the likeness of a man,

Thy proud heart's slave and vassal wretch to be.

译文:

我不真的凭我的眼睛来爱你,

在你的身上我看见了一千处错误;

但我的心却爱着被眼睛所轻视的,

溺爱着,不理睬面前的景象。

我的耳朵不听你舌尖传出的愉悦的音色;

我那期待着爱抚的敏感的触觉,

我的味觉,我的嗅觉,都不愿出席,

你的个人的任何感官的宴会。

可是我所有的智慧或五感却不能,

说服一个痴心不爱你,

我的心不受统治,我的身体失去了灵魂,

甘愿做你那颗高傲的心的奴隶。 Hu0orAZvA9HQKsDZkWjT6Tvmut0fOz34taD70i17Ju1wMfvj8pZ1pyDwCJ51lNoL

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×