购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

编写说明

自20世纪90年代以来,国内已出版多部中医英语教材,但中医翻译方面的教材仍较匮乏。为推进中医翻译教学、学科建设、人才培养及学术研究,本教材编写团队撰写《中医汉英翻译教程》,系统介绍中医翻译的基本原则、翻译标准和翻译方法。与现有中医翻译教材相比,本书的特点主要体现在以下方面。

1.编排“推陈出新”

本教材将中医汉英翻译的学习过程按“词→句→篇章”模式编排。在翻译实践中,篇章是最终衡量质量的单位,句子是基本操作单位,而大部分难题集中于词汇层面。词是能够独立运用的最小语言单位。在翻译过程中正确理解中医术语并准确表达其内涵十分重要。因此,在编写第二章“中医术语英译”时,本教材着重阐释中医术语的语言特征,通过具体例证说明中医术语英译原则及不同翻译方法的应用。第三章“中医语句英译”重点论述“组句”策略,提出句子是汉英翻译的适宜单位。鉴于中国人注重伦理观念与整体性思维,英国人和美国人侧重认知逻辑与分析性思维,汉英两种语言在句子概念、结构特征及生成规律方面存在显著差异,编者针对中医语句的修辞特点,系统探讨翻译过程中思维方式转换与句法差异处理等问题。

2.内容“与时俱进”

第四章“中医语篇英译”介绍中医语篇的特点及中医病案英译等内容。第五章阐述中医论文标题、摘要等常用文本的语篇特征与翻译原则。第六章“语料库与中医翻译”系统论述中医翻译语料库构建的必要性、建库原则、构建流程及基本操作方法。

这些内容不仅反映中医翻译研究的新进展,也体现中医翻译实践的发展需求。本书通过深入探讨中医语篇的特点与翻译策略,为读者提供更加系统和深入的中医翻译指导。同时,本书系统介绍中医论文标题和摘要的撰写与英译方法,通过实例分析与翻译策略探讨,为读者提供具有实用价值的写作和翻译指南,旨在增强中医论文的国际传播力,推动中医文化的海外交流。此外,语料库技术的应用为中医翻译研究和实践开拓新的研究路径,有助于促进中医翻译的现代化发展和国际学术对话。

3.附录“实用性强”

书后附录中提供的常用桌面版/网页版词典资源、常用手机版词典资源、常用术语库及学术资源搜索平台等,均经过审慎遴选,旨在为读者构建系统实用的中医翻译资源库。借助这些附录资源,中医翻译研习者与爱好者可更有序地开展中医翻译学习与实践,逐步提升专业翻译能力。

本书可作为中医药院校英语专业本科生、中医翻译硕士研究生的中医翻译教材,也适用于对中医翻译感兴趣的自学者。同时,对于中医领域的研究人员、临床医生及从事中医国际交流的专业人士,本书亦有助于提升中医翻译的理解与应用能力,促进中医文化的国际交流与合作。

由于中医翻译的理论体系和标准体系仍在建设过程中,且编者水平有限,本教材难免存在不足之处,恳请各位同行专家和广大师生提出宝贵意见,以便今后修订完善。

《中医汉英翻译教程》编委会
2025年3月 rYD9/DhzahgVE6nbLM6z4Hsf4YkbK7kxgSD1DfrlHMJFHmHrBlFgPXguQRUbeoGV

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×