



比起夏目漱石、岛崎藤村和芥川龙之介等,川端康成是一位较晚些才进入中国读者视野的日本作家。在我的记忆中,二十世纪八九十年代,这位亚洲第二位诺贝尔文学奖获得者,未曾在读书界留下多么清晰的足迹。随着改革开放的步伐逐渐加大,外国文学的翻译出版事业也打破各种禁区,清除各种壁垒,成为自由驰骋的天地。许多过去很少提及的日本作家,包括川端康成和三岛由纪夫,都引起了我国文学界的高度注意,成为作家们创作的借鉴和榜样。
然而,由于川端康成文学受版权保护,新旧世纪交替之际,在我国读书界一直没有获得自由出版的权利。十多年前,我和人文社曾经约定翻译出版一套川端文学名作读本,并同时努力争取解决版权问题,但最终还是因为没有获得成功而胎死腹中。
近几年来,我国外国文学出版事业日渐兴隆。尤其是在川端康成和三岛由纪夫等作家的作品进入公版之后,版权限制不复存在,百花齐放的文艺政策进一步受到尊重和维护。日本文学界译者,努力学习,扩大视野,尤其是在日本研究界名家们的反复强调与提醒之下,逐渐认识到这些曾经被忽略的文学家们的价值与魅力。
如今,川端康成和三岛由纪夫等日本作家的文学作品已经在我国获得广泛传播。进入公版之后,译家蠭起,各地出版机构争相出版川端康成、三岛由纪夫等作家的名作。读书界阅读川端康成蔚然成风,在外国文学译介方面令人瞩目,出现了一派可喜的景象。人文版的川端康成选本在原有基础上扩大选目,精心制作,陆续推出,期待读者朋友的批评与指教。
此次人文社版文库本《雪国》一书,选入《雪国》和《名人》两篇作品。前者和《千羽鹤》《古都》同为诺贝尔文学奖获奖作品。《雪国》不到八万字,是川端康成小说中的代表作,与《千羽鹤》《古都》一起,“以高超的叙述和卓越的感受,表现了日本人心灵的精髓”(瑞典文学院颁奖词)。《雪国》的出场人物和故事情节都很简单,主要人物是岛村、驹子和叶子。小说通过男主人公岛村三次到雪国旅行,同两个艺妓发生说不清道不明的关系,抒写了日本下层妇女社会地位的低下和悲剧命运。如此身份的女子向往自由天地,渴望过上美好的生活。她们的要求是合理的,应该获得支持与帮助。作为作品中男主人公的岛村,一方面是个游手好闲、玩世不恭之辈;另一方面又是对山乡艺妓抱有同情之心,一心要帮助她们走出山野,前往东京、寻求新的生活。然而这一努力仅是美好的愿望,最后消泯于一场大火之中。
如果说《雪国》是借助驹子和叶子的形象,歌颂日本女性的阴柔之美,那么《名人》则通过本因坊名人秀哉的围棋隐退赛,并在《东京日日新闻》(现在的《每日新闻》)连载《观战记》,热情赞扬了日本围棋棋手的阳刚之气。作为名人的对手木谷实七段,在小说《名人》中以大竹七段名义出现,从一九三八年六月至当年十二月止,双方对阵长达半年之久。川端康成在报上连续发表《观战记》时,反响强烈。名人逝世前两日,双方还见过面,在一起下过最后一盘将棋,作者还为名人遗体拍照……当时,他就萌生将这次名人本因坊秀哉的隐退赛写入文学作品的念头。直到一九四〇年一月十八日于热海鱼鳞屋旅馆亲历名人之死,才决定写作《名人》,将这次富有历史意义的围棋赛用文学形式“定格”下来。《名人》是川端康成一部极为成功的作品,在川端康成的文学领域中占有重要地位。
对于上述两部作品,译者希望读者朋友可以自由取舍,表达观点和看法,同时期望对译文提出批评意见,以便再版时修订提高。
译者
二〇二五年六月
又是栀子花开时