现在,我该赋诗叙述新的苦刑,介绍关于地狱里的第一部诗篇的第二十首诗歌的内容。
我已完全做好准备,来观望展现在眼前的那条沟,那里浸透惨绝人寰的泪水涟涟。我看到那环形的深谷中,一群人泪流不止一言不发,迈着世人连续祈祷时所走的那种步伐朝前走着
。当他们靠近我,我仔细地观察他们,我震惊地发现:他们的面部都朝着自己的后背,只能看到臀部那边,他们只能向后倒着走,因为他们无法向前看。也许是因为患了瘫痪症,但是,我没有见过也不相信会有这种病人。读者啊!但愿上帝能让你从我的诗篇中获益,现在你可以设身处地,想一想,我的脸上又怎能保持干燥呢?当我看到,眼前和我们形状相同的灵魂竟被这样扭曲:他们歪着脖子,泪水从眼中流出,却顺着两股之间的缝隙浸湿臀部。
我确实哭了,头倚在那坚硬岩石的一个凸起部分,谁知,我的护送者却对我说:“难道你也与世俗的人一般见识吗?在这里
,不应该存有怜悯之心。有谁能比如下那种人更加邪恶难容,他竟敢对上帝的判决产生恻隐?把你的头抬起来吧,你看走过来的那个人
,当他活着的时候,地在他的前面裂开,但是他视而不见,忒拜人一起喊道:‘你想逃到哪儿,安菲阿拉俄斯?你为什么临阵脱逃?’他依旧跑着,一直到弥诺斯家中,他自己丧了命。你看他此时将胸当作背,眼睛看着身后,一步步倒退着走,这是因为他活着时想看得太远了。
“你瞧泰雷西阿斯
,当他是男人时,他的身体变成了女人的样子,一直到他再次用魔杖将那交媾的两条蛇打跑,他才恢复了男人的神气。走在他前边的是阿伦斯
。阿伦斯的背几乎挨到了他的肚子。阿伦斯居住在卢尼山
上,而卡腊拉人在山脚下耕种;他把白岩洞当作家,在那里他能看到星宿与海洋,没有一点遮挡。还有那个女人,她那散乱的发辫垂到胸前,而她的下身,皮肤则是布满茸毛,她就是曼图
,她曾去过许多地方,后来才在我的诞生之地
定居下来,我很高兴你听我对此略加讲述。
“她的父亲去世了,巴库斯的城池
也遭到奴役,在这之后,她只好四处流浪。在那美丽的意大利,在封闭拉马涅亚、俯瞰蒂拉利的那段阿尔卑斯山的山脚之下,存在着一片湖泊,它名叫贝纳科
。我想,这片湖水是由上千条水源汇合而成。这个地方正是一个中心地带,特伦托、布雷夏和维罗纳三市的牧师如果经过这里,都愿意在这里传布福音
。佩斯基耶拉
位于湖边最低的地方,那是座壮丽而坚固的堡垒,用来防止布雷夏人和贝尔加摩人的入侵。这里无法存储贝纳科湖的湖水,湖水从那里泻出来,化为江河流下去,经过碧绿的田野。流出的湖水汇成的河,它就改叫敏乔,而不再称作贝纳科,它一直流经戈维尔诺洛
,最后汇入波河。它的流程并不是很长,流到低洼的地方就会变成沼泽;夏天那里的卫生经常不合格。
“那个生性残忍的处女经过这个地方,看到沼泽地的中间有一片烂泥堆,那上面没有庄稼,也不见居民的踪迹。为了躲避群居的麻烦,她与她的奴仆留在那里,专心于她的魔法巫术,她在那里定居下去,最后她的遗体也埋在那里。后来,那些散居在四周的人们也聚集到这个地带,它是那么坚不可破,因为四面全都是沼泽,就这样他们把这座城市建立在她的遗骨之上。为了纪念她第一个选中这个地方,他们没有使用其他占卜方法,便把这座城市命名为曼图亚。城内的居民人数还要更多一些,在卡萨洛迪没有被皮纳蒙泰欺骗以前
。
“因此,我告诫你:‘假如你听到有人用其他方式解释我家乡的起源,你就不要信以为真。’”
听了老师的话,我说道:“老师,你阐述的道理是这么清楚,令我深信不疑,对我来说,别人的说法都只是熄灭的炭火一堆。然而,那些经过的灵魂,如果有值得一提的,那么请你对我说,因为我的心正想着他们。”
于是他告诉我:“那一个,他的胡子一直拖到他棕色的背上,是一个占卜师
,当希腊的男子都走了,只剩下襁褓中的孩子时
,在奥利斯
,他与卡尔卡斯
推算解缆拔锚的时间。欧利皮鲁斯是他的大名;在这高雅的悲剧
中,有一处我唱过他:你是读过整本书的,你当然是知道的。那一个是瘦削的迈克尔·司各特
,他精通各种魔术。那个是圭多·博纳蒂
,那个是阿兹顿特
,他此时想再拿起他的麻绳和牛皮,可是为时已晚。看这些妇人,她们曾经拿着绣针、梭子和纺锤,现在却拿起灵芝、木偶,学做女巫,预言吉凶,坑害世人。
“不过,此时我们能去了;因为该隐与他的荆棘已经到了两个半球的边界,已经在塞维利亚前面与海波相接了
。你应记得,昨晚
圆月当空,你在深林之中,她的光辉并未伤害你。”
他说过这番话,我们继续前进。