



以下为2013年大学英语六级题型调整后12月份考试样题翻译部分:
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
参考译文:
Chinese New Year is the most importanttraditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival.New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the lastmonth of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of thefirst month. Customs and traditions concerning the celebration of the ChineseNew Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually anoccasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It isalso traditional for every family to thoroughly clean the house in order tosweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decoratedwith red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activitiesinclude lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visitingrelatives and friends, etc.
通过对2013年12月大学英语六级考试样题进行分析和总结,找出其考查的重点和规律,以便更好的进行针对性练习,提高应试能力。
1 注意词类的转换
汉译英时,注意不能机械地逐字翻译,而需先分析上下文,掌握词的确切含义,然后用恰当的英语表达出来,因此有时会涉及词类转换,如汉语名词译成英语动词、汉语动词译成英语名词或形容词、动词译成介词或介词短语等等。例:
样题中“各地欢度春节的习俗和传统有很大差异”,动词“欢度”被译成了英文名词“celebration”,而动词短语“一起吃年夜饭”被译成英文介词短语“for the annual reunion dinner”,“对联的主题为…”被译成介词短语“with themes of...”。
2 注意语态的转换
汉语中主动语态偏多,而英语中则相反,因此有时候需进行语态转换以使译文更加地道。其中当汉语句子以“我们”“人们”“大家”等泛指性代词作主语时,翻译成英文的时候常常可以忽略汉语句子主语不译,并把英文译句处理成被动语态。例:
样题中主动形式“人们还会在门上粘贴红色的对联”,译成英文时变成了被动形式的“doors will be decorated with red couplets”,符合英文多被动的习惯。
3 注意句型的转换
句型转换指在翻译时不拘泥于原文的固有形式,而根据需要译成所要求的句型。主要包括简单句与复合句的转换、并列句与简单句的转换、并列句与复合句的转换和复合句之间的转换。例:
样题中并列句“人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运”,被译作简单句“And doors will be decorated with red couplets with themes of health,wealth and good luck”。
4 注意语篇的衔接
衔接主要是通过语法手段和词汇手段来实现。汉语常用照应、替代、省略和关联等,英语则常用连接词、替代词、指称语、定冠词等实现衔接。在汉译英时,注意把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯。例:
样题中“在中国也被称为春节”就省略了主语“中国新年”,在译成英文时,加上代词it来指代主语“ChineseNew Year”。
5 注意增词或减词
汉译英时,应根据情况增词或减词以符合英语的语法结构和表达习惯。例:
样题中“各地欢度春节的习俗和传统有很大差异”译文为“Customsand traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widelyfrom place to place”,其中“习俗和传统”的翻译增加了定冠词the,而“各地”被译作状语,增加了介词from和to。
又如:
样题中“新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天”译文为“New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last dayof the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15thday of the first month”,其中原句逗号后的“即”被省略,翻译时,直接译成名词短语the last day of the last month of the lunar calendar作Chinese New Year’s Eve的同位语。
6 直译和意译相结合
直译法即按照汉语表明的意思用英语表达,即在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。而当直译行不通时,可采用意译法,即不按字面直译,舍去其表面形象,只译出其深层喻义,以符合英文的语言习惯。例:
样题中“一起吃年夜饭”的“年夜饭”被译为“annual reunion dinner”,前半句提到“通常每个家庭都会在除夕夜团聚”,可知“年夜饭”也就是“团圆饭”,因此被译作“annual reunion dinner”,而该短语不能进行直译。