购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

二十年

【经】二十年春王正月辛亥 ,仲孙速会莒人盟于向

【注释】

①二十年:鲁襄公二十年当周灵王十九年,前553年。辛亥:二十一日。

②仲孙速:鲁宗族臣,孟庄子,孟孺子速。向:莒邑,在今山东莒县南。速,《公羊传》作“遬”。

【译文】

鲁襄公二十年春周历正月二十一日,仲孙速和莒国人相会并在向地结盟。

【左传】二十年春,及莒平。孟庄子会莒人盟于向,督扬之盟故也

【注释】

①督扬之盟故也:莒多次犯鲁,去年督扬之盟诸侯和解,现在两国再相盟结好。

【译文】

鲁襄公二十年春天,和莒国和好。仲孙速和莒国人相会并在向地结盟,这是由于先有督扬盟会的缘故。

【经】夏六月庚申 ,公会晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯 ,小邾子盟于澶渊

【注释】

①庚申:初三。

②晋侯:晋国国君晋平公姬彪,晋悼公之子。齐侯:指新即位的齐国国君齐庄公姜光,齐灵公之子。宋公:宋国国君宋平公子成。卫侯:卫国国君卫殇公姬秋,一作“剽”。郑伯:郑国国君郑简公姬嘉。曹伯:指新即位的曹国国君曹武公姬滕,曹成公之子。莒子:莒国国君莒犁比公密州。邾子:邾国国君邾悼公曹华,邾宣公之子。滕子:滕国国君滕成公姬原。杞伯:杞国国君杞孝公姒丐。

③澶渊:在今河南濮阳西北。原为卫地,现晋已取之。

【译文】

夏六月初三,鲁襄公与晋平公、齐庄公、宋平公、卫殇公、郑简公、曹武公、莒犁比公、邾悼公、滕成公、薛伯、杞孝公,小邾穆公在澶渊会盟。

【左传】夏,盟于澶渊,齐成故也

【注释】

①盟于澶渊,齐成故也:齐国去年已经和晋国讲和,为此诸侯再盟于澶渊。顾栋高曰:“齐自成二年鞌之战始会于袁娄,服晋垂二十年,至悼公末而复贰,襄十八年诸侯同围之于平阴犹未服。至此年感士匄不伐丧之义,复会于澶渊事晋。是时楚已不复与晋争,独齐乍叛乍服。盖晋伯之极盛而将衰之候也。”

【译文】

夏,在澶渊结盟,是由于和齐国讲和。

△【经】秋,公至自会。

【译文】

秋,鲁襄公从盟会回国。

【经】仲孙速帅师伐邾

【注释】

①仲孙速帅师伐邾:对邾国攻打鲁国进行报复。据《左传》,邾国屡次侵扰鲁国,鲁国因为忙于诸侯盟会等事务,至此时才兴兵报复。速,《公羊传》作“遬”。

【译文】

仲孙速领兵进攻邾国。

【左传】邾人骤至 ,以诸侯之事弗能报也 。秋,孟庄子伐邾以报之

【注释】

①邾人骤至:襄公十五、十七年邾国几次攻打鲁国。骤,屡次。

②以诸侯之事弗能报也:邾国认为鲁国连年随同晋国征伐盟会,不能报复。

③孟庄子伐邾以报之:案上年晋国为鲁国逮捕邾国国君,取得邾国田土,也是对邾伐鲁的报复。

【译文】

邾国人屡次来犯,认为我国因为连年参加诸侯间的盟会征伐,没能报复。秋,孟庄子讨伐邾国作为报复。

【经】蔡杀其大夫公子燮 。蔡公子履出奔楚

【注释】

①蔡杀其大夫公子燮(xiè):公子湿想让蔡国背楚从晋而被蔡人所杀。他的同母弟弟公子履于是出奔到楚国。公子燮,蔡国大夫,蔡庄公之子。《穀梁传》作“公子湿”。

②蔡公子履:公子燮的同母弟。

【译文】

蔡国杀了他们的大夫公子燮。蔡国公子履逃往楚国。

【左传】蔡公子燮欲以蔡之晋 ,蔡人杀之。公子履,其母弟也,故出奔楚

【注释】

①蔡公子燮欲以蔡之晋:蔡本是楚的盟国,燮想要以蔡服晋。

②“公子履”三句:杨伯峻认为,杜预说公子履与公子燮同谋,如果真是这样,就应出奔晋国。也许他并未参与,只是担心因为兄弟的关系而受牵连,所以到楚国去以免除嫌疑。

【译文】

蔡国公子燮想让蔡国顺从晋国,蔡国人杀了他。公子履是他的同母弟,所以出逃到楚国。

【经】陈侯之弟黄出奔楚

【注释】

①陈侯之弟黄出奔楚:陈国大夫庆虎、庆寅害怕公子黄与他们夺权,于是向楚国进谗言说公子黄和蔡国的公子燮同谋背楚从晋,楚以此责陈,公子黄于是出奔至楚解释。黄,陈哀公之弟。《公羊传》《穀梁传》作“光”。

【译文】

陈哀公弟弟黄出逃到楚国。

【左传】陈庆虎、庆寅畏公子黄之逼 ,诉诸楚曰:“与蔡司马同谋 。”楚人以为讨。公子黄出奔楚 。初,蔡文侯欲事晋,曰:“先君与于践土之盟 ,晋不可弃,且兄弟也 。”畏楚,不能行而卒 。楚人使蔡无常 。公子燮求从先君以利蔡,不能而死。书曰“蔡杀其大夫公子燮”,言不与民同欲也 。“陈侯之弟黄出奔楚”,言非其罪也 。公子黄将出奔,呼于国曰:“庆氏无道,求专陈国,暴蔑其君 ,而去其亲 ,五年不灭,是无天也 。”

【注释】

①陈庆虎、庆寅畏公子黄之逼:怕公子黄夺其政权。庆虎、庆寅,陈国卿大夫。

②与蔡司马同谋:指与蔡公子燮同谋叛楚服晋。

③公子黄出奔楚:楚国讨伐陈国,公子黄奔楚辩解。

④先君:指蔡文侯之父庄侯,名甲午。践土之盟:在僖公二十八年。

⑤且兄弟也:晋、蔡同为姬姓国。

⑥畏楚,不能行而卒:蔡文侯虽有事晋之心,终因畏楚而不能实现,并在宣公十七年去世。

⑦使:役使。无常:没有一定的准则。

⑧言不与民同欲也:当时蔡国大多数人(主要是士大夫)想要从楚,公子燮则要从晋,所以说“不与民同欲”。

⑨“陈侯之弟黄出奔楚”,言非其罪也:经文称“弟”以示公子黄无罪,罪在陈哀公与庆虎、庆寅。

⑩暴蔑:轻慢。

⑪而去其亲:公子黄是陈哀公亲属。

⑫五年不灭,是无天也:五年之内不灭亡,就是没有天理了。案襄公二十三年,二庆被杀。

【译文】

陈国庆虎、庆寅害怕公子黄的威逼,向楚国报告:“公子黄和蔡国司马共同谋划要顺服晋国。”楚国为此发起讨伐。公子黄出逃到楚国。当初,蔡文侯想顺服晋国,说道:“先君参加了践土之盟,晋不应丢弃,况且我们还是兄弟关系呢。”但因为怕楚国,没能施行就去世了。楚国役使蔡国全无常规法度。公子燮要求继承先君遗志以有利于蔡国,没办成就死了。《春秋》记载说“蔡国杀了大夫公子燮”,是说公子燮不能与百姓同意愿;“陈哀公弟弟黄出逃到楚国”,说的是并非他的罪过。公子黄临出逃前,在国都高声呼喊:“庆氏无道,想要在陈国专权,轻慢国君,铲除国君的亲属,五年之内不灭亡,就是没有天理了。”

【穀梁传】诸侯之尊,弟兄不得以属通。其弟云者,亲之也 。亲而奔之,恶也。

【注释】

①亲:表明是亲人。

【译文】

以诸侯地位的尊贵,兄弟之间也不能以亲属关系来交往。经文称“弟”,是表明他是国君的亲人。是亲人却让他出奔,是厌恶这种行为。

【经】叔老如齐

【注释】

①叔老如齐:叔老,鲁大夫,公孙婴齐之子。齐国新君齐庄公即位,鲁国叔老聘齐表示希望重修旧好。

【译文】

叔老前往齐国。

【左传】齐子初聘于齐,礼也

【注释】

①齐子初聘于齐,礼也:齐子,即经文的叔老。澶渊之盟,齐、鲁和好,齐庄公又新即位,鲁国派叔老聘齐以示友好。杜预曰:“齐、鲁有怨,朝聘礼绝,今复继好息民。”王葆曰:“齐屡陵鲁,及是年之澶渊而始平。今叔老之修聘,欲固齐好也。”

【译文】

叔老第一次到齐国聘问,这是合于礼的。

△【经】冬十月丙辰朔,日有食之

【注释】

①冬十月丙辰朔,日有食之:此应为前553年8月31日之日环食。丙辰朔,初一。

【译文】

冬十月初一,发生日食。

【经】季孙宿如宋

【注释】

①季孙宿如宋:季武子聘宋。

【译文】

季孙宿去宋国。

【左传】冬,季武子如宋,报向戌之聘也 。褚师段逆之以受享 ,赋《常棣》之七章以卒 。宋人重贿之。归,复命,公享之 ,赋《鱼丽》之卒章 。公赋《南山有台》 。武子去所 ,曰:“臣不堪也 。”

【注释】

①报向戌之聘:向戌聘鲁在襄公十五年。

②褚师:官名。这里是以官为氏。段:宋共公之子子石。受享:武子受宋平公的享礼。

③赋《常棣》之七章以卒:七章以卒,第七章与最后一章(即第八章)。《常棣》,《诗经·小雅》篇名。武子借《常棣》第七、第八章中妻子和兄弟和睦之意,表示鲁、宋两国将和睦相处。

④公享之:鲁襄公设宴招待季武子。

⑤赋《鱼丽》之卒章:《鱼丽》为宴饮宾客之诗,末章称赞食物丰盛,都是时鲜。季武子借以说明聘宋适时。《鱼丽》,《诗经·小雅》篇名。

⑥公赋《南山有台》:鲁襄公取本诗中“乐只君子,邦家之基”称赞季武子出色完成使命。《南山有台》,《诗经·小雅》篇名。

⑦去所:离席。

⑧臣不堪也:季武子表示谦让。

【译文】

冬,季孙宿到宋国,这是回报向戌的聘问。褚师段迎接他并让他接受宋平公的享礼,季孙宿赋《常棣》的第七、第八章。宋国送他一份厚礼。他回国复命,鲁襄公设享礼慰劳,季孙宿赋《鱼丽》的末章。鲁襄公赋《南山有台》一诗。季孙宿离开坐席,说道:“下臣不敢当。”

*【左传】卫甯惠子疾 ,召悼子曰 :“吾得罪于君,悔而无及也 。名藏在诸侯之策,曰:‘孙林父、甯殖出其君。’君入,则掩之 。若能掩之,则吾子也。若不能,犹有鬼神,吾有馁而已,不来食矣 。”悼子许诺 ,惠子遂卒。

【注释】

①甯惠子:甯殖。

②召:借用为“诏”,告诉。悼子:甯喜,甯殖之子。

③吾得罪于君,悔而无及也:襄公十四年,甯殖与孙林父一起驱逐了卫献公。

④君入,则掩之:卫献公回国,才能掩盖逐君的罪名。

⑤“若不能”四句:甯殖以死后不享受祭祀要挟甯喜,要他迎回卫献公。犹,假如。馁(něi),饿。

⑥悼子许诺:案此为襄公二十六年卫献公回国伏笔。

【译文】

卫国甯殖有病,对甯喜说:“我得罪了国君,后悔已经来不及了。我的名字已记在诸侯的简策上,写着:‘孙林父、甯殖驱逐国君。’只有国君回国才能掩盖这个恶名。你要是能掩盖我的罪名,你就是我的好儿子。如果不能,假如有鬼神的话,我宁可挨饿,也不来享受你的祭祀。”甯喜答应,甯殖就死了。 6+fqCLGJdFA7YFs9ZtuqsvEaQWy+uJspI14tbaVmt7pq3XyHvWVdTj6Ig4k5/+dj

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×