把云南建设成为我国面向南亚东南亚辐射中心是习近平总书记考察云南时的重要指示,也是党中央赋予云南的历史使命和政治责任,随着“一带一路”倡议的推进、中国—东盟自贸区的升级、《区域全面经济伙伴关系协定》的生效运作以及“中老铁路”的开通运行,云南省在法律服务行业与南亚东南亚国家的深入交流与合作将不断加强,法律服务区域互联互通水平将进一步提高。在此背景下,由云南省律师协会南亚东南亚法律业务研究委员会主任唐超牵头翻译的《老挝民法典及相关文本》出版了。
这应该是国内首次由执业律师牵头,从老挝文直接翻译出版老挝法律文件,这也是云南省律师行业为国内老挝国别的法律研究作出的微薄贡献。
老挝民法典包含了总则,自然人、法人,家庭,财产、所有权及其他对财产的权利,合同,非合同债务,担保,遗产继承,附则共9编630条,其中既有世界各国民法典的共性内容,也有与老挝国家发展和民族特色相关的独有的个性化内容。
律师从事涉外法律服务需要较强的法学理论基础,不但要掌握国内法,还要熟悉国际法,更要知悉相应的国别法。在面向南亚东南亚的涉外法律服务中,该区域国家历史文化、法律制度、风俗习惯的多样性,决定了在南亚东南亚国家开展投资和涉外法律服务更具有挑战性。老挝民法典不仅是老挝公民生活、社会组织活动的法律规范,也是我国企业走进老挝开展投资经贸活动的法律指引,更是律师提供涉老挝法律服务的基础性法律规范。
法律规范文件的翻译,核心是语义准确和法律语言的精准表达,要求译者不仅应精通语言、了解语言国的历史文化,还需具备较高的法律素养和文字表达能力。本书的翻译团队包括熟悉中老两国语言的执业律师,还包括老挝语专业翻译人员,并得到了北京外国语大学法学院院长、著名东南亚法律研究专家米良教授和云南省涉外法律服务资深律师张慧、梁隆乾的指导。
随着越来越多的国家参与到“一带一路”倡议之中,中国律师“走出去”的涉外法律服务市场将越来越广阔,要做好中国律师涉外法律服务的文化贡献,提高对外国法律的理解及法律能力,还需要更多的优秀律师参与到具体国别法律文件的翻译和运用中来,其中从其本国语直接翻译的法律文件尤其重要。
本书的翻译出版,不但为律师开展对老挝法律服务提供了学习、研究的基础,为各类院校学者开展相关法律研究提供原始素材,也能为涉外企业开展对老挝投资贸易提供法律参考。期待更多的律师为中国涉外法律服务贡献自己的研究成果。
是为序!
万立
2023年10月4日