问:敬语就是“抬高他人的表达方式”吗?
大致可以这样认为。不过,还是让我们来尽可能地思考一下其正确的定义吧。
首先,“表达方式”这一词语从广义上讲,有时也指不依靠语言的表达方式(非语言行为或非语言表达方式)。对长辈或上司鞠躬行礼和在长辈或上司面前双手抱胸,此二者表现出来的对长辈或上司的态度(待人态度)截然不同。我们把这种广义上有关“待人态度”的行为称作“待人行为”(南不二男)。在待人行为中存在着上述非语言行为和语言行为。
关于待人的语言行为,可分为重点在于表述内容和重点在于表述方式这两种情况。当赠送他人礼物时,说“つまらない物ですが”和说“ありがたく思え”,两者的态度截然不同,这是因为后者在表述内容上有问题。另一方面,也有表述内容相同,但表述方式却截然不同的例子,如“お客様がいらっしゃった”“客が来た”“客の野郎が来やがった”三者。
归纳起来,待人行为可分为:
通常仅把最后一种情况称作 待人表达方式 。这是指在 表述基本相同的意义时,通过改变表述方式,使待人态度发生变化的表达方式。
上述各种情况中都存在积极的(敬语化的)待人态度和消极的(反敬语化的)待人态度。鞠躬行礼,说“つまらない物ですが”“いらっしゃい”等属积极类;双手抱胸,说“ありがたく思え”“やがる”等属消极类。积极类中的各项,虽意思有相通之处,但鞠躬行礼和说“つまらない物ですが”等广义上尊重他人的表达方式不能算作敬语。恭维话也不是敬语。只有上述最后一种情况,即 待人表达方式中积极的词句(特别是表达敬意、礼貌的词句) 才能称作 敬语 。此外,上述“客が来た”是一种中性的待人表达方式,既不积极也不消极。
另外,虽然“書いてくれない”较“書け”要来得礼貌,但因“……てくれないか”并非表示敬意专用的表达方式(如“あの人が書いてくれないかな”并不是礼貌的表达方式),故这类表达方式也不能称作敬语。
总之,我们可以这样说,所谓 敬语,是一种专用的表达方式。即在表述相同内容时,通过改变表述方式来表达敬意或礼貌。