问:“申し上げる”和“申す”,仅仅是在敬意程度上有差异吗?
两者其实在用法上有本质的差异,绝不是单纯的敬意程度上的差异。试比较下面两个句子:
私はそのやくざに足を洗うように申し上げました。
私はそのやくざに足を洗うように申しました。
诸位一定会觉得第一句有些别扭吧? “申し上げる”属于谦逊语Ⅰ,用来抬高“……に申し上げる”中“……”所对应的人物(补语) ,如抬高“先生に申し上げる”中的“先生”。第一句话抬高了“やくざ”,就一般社会观念而言,“やくざ”是不适合被抬高的人物,因此这句话显得有些别扭。
与此相反,第二句就很自然。“申す”并没有抬高“……に申す”中 “……”部分的人物,而 仅是为了对句子的听话人做郑重的表述而贬低主语,属于谦逊语Ⅱ 。因此,在对相应的听话人讲话时,能够使用第二句中的说法。
把补语“やくざ”换成不适合抬高的自家人,情况也一样。如:
私は父にそう申し上げました。
私は父にそう申しました。
前句因抬高了父亲,属于误用;后句则没有问题,可以对相应的听话人使用。
这种情况与前项提及的“お/ご~する”和“——いたす”的差异是对应的。“申し上げる”可以不加“ます”用于记日记或对晚辈讲话时,如“社長に私の意見を申し上げた”等,而“申す”却不行。在这点上也是对应的。总之, “申し上げる”是针对补语 (“……に申し上げる”中的“……”部分) 的敬语 , “申す”则是针对听话人的敬语 ,两者存在本质的差异。
不过,当补语=听话人时,两者都能使用。如:
昨日〔あなたに〕申し上げましたように
昨日〔あなたに〕申しましたように
这时,“申し上げる”的敬意程度更高。
此外,“申す”还有“若者に尋ねましたら、その若者の申しますには……”之类的用法。这种用法已经失去了贬低主语的含义,只是一种郑重语的用法,即讲话人对听话人做郑重的表述(参阅第45项)。不过,这时的主语仍必须是〈无须特别抬高的第三者〉,“先生が申しました”“あなたが申しました”是错误的。
有关“申す”的另一种误用,将在第72项谈及。