购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

35 “お/ご~する”和“——いたす”
——谦逊语Ⅰ和谦逊语Ⅱ①

问:“ご案内します”和“案内いたします”都是谦逊语,对吗?

两者都是谦逊语,但性质上有区别。 本书将“ご案内する”型称作谦逊语Ⅰ,将“案内いたす”型称作谦逊语Ⅱ 。两者的最大区别是, Ⅰ具有抬高补语(动作的相关方)的功能,而Ⅱ则没有这种功能。

前面已经谈及谦逊语Ⅰ具有抬高补语的功能,为了进一步证明这一点,我特意造了如下几个句子:

①没有应该抬高的补语(人物)的情况。如第32项中的“私は六時の特急に お乗りしました / ご乗車しました ”等。

②意义上不适合抬高的人物作补语的情况。如“私がその変な男を ご案内しました ”等。

③自家人(“敬语概念中的第一人称”)作补语的情况。如“私が主人を/父を ご案内しました ”等(参阅第28项末尾)。

以上各个句子都非常别扭,其中③是抬高自家人的误用。这些例句能够充分证明谦逊语Ⅰ“お/ご~する”具有抬高补语这一功能。

另一方面,将以上三句中的敬语换成“——いたす”(不加“お/ご”),就变成①“私は六時の特急に 乗車いたしました ”、②“私がその変な男を 案内いたしました ”、③“私が主人を/父を 案内いたしました ”,三个句子都很自然。由此可知谦逊语Ⅱ“——いたす”没有抬高补语的功能(此处有关Ⅰ、Ⅱ的区别是我自己的观点,在后面的第36~38项中还会提到)。

Ⅰ的主要目的是抬高补语,附带性地使主语处于低位。而Ⅱ的目的是通过贬低主语来对听话人做郑重的表述,并非抬高补语。两者虽都有贬低主语的意思,但目的不同, Ⅰ是针对补语的敬语,而Ⅱ则是针对听话人的敬语。

除此之外,还有其他一些细微的区别。在日记中或对晚辈讲话时,谦逊语Ⅰ有时不加“ます”,如“私が先生をご案内した”。但Ⅱ是针对听话人的敬语,不能不加“ます”,像“私が先生を案内いたした”这样的说法是不成立的。此外,谦逊语Ⅰ偶尔也有讲话人、自家人以外的人物作主语的情况,这一点将在后面的项目中论及(参阅第47项)。

因此,以谦逊语这一个名称涵盖Ⅰ和Ⅱ,严格地说有些牵强。然而,如“私が〔あなたを〕ご案内します/案内いたします”这样,补语=听话人时(这种情况其实非常多),两者实际上效果是一样的。

此外,“——いたす”是“——する”型动词(サ变动词)专用的形式,因此可以说“乗車いたしました”,但不可说“乗りいたしました”。 MXIE5muFHfr/1hJ9YosT3OG/c/ark1D8zIHLtdjnLVYAhgy7CqxlNBeadRnj6pb7

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×