问:“先生に弟をご紹介した”这句话,是不是抬高了弟弟?
前面谈到“お/ご~する”属谦逊语Ⅰ,是抬高与“……を、……に”等相关联的人物的,这里再做些补充。
首先来谈谈“ご紹介した”这个带有“……を”和“……に”两方面人物的动词的例子。
“先生 に 弟 を ご紹介した”是正确的句子,抬高的是“先生”。当然也可改变词序,说成“弟 を 先生 に ご紹介した”。然而,若变成“弟 に 先生 を ご紹介した”“先生 を 弟 に ご紹介した”就很别扭,因为这样说是抬高了“弟”。也就是说,“ご紹介する”抬高的是“……に”所对应的人物,而非“……を”所对应的人物(原田信一的观点)。
其实,撇开敬语不谈,基于对“紹介する”通常的理解,它一般用于把晚辈介绍给长辈的情况(进一步说,通常介绍时要先说晚辈的名字,如“これが弟です。こちらが〇〇先生”)。考虑到这一点,可以说“ご紹介する”仅抬高“……に”所对应的人物是理所当然的。
教师在给企业的推荐信中常写“〇〇君をご推薦申し上げます”,有人认为这是在抬高自己的学生。其实这种写法没有错,因为它抬高的并非“……を”所对应的“〇〇君”,而是“……に”所对应的一方,即收到推荐信的企业。不过,“ご推薦する”若是用在“〇〇氏を次期委員長にご推薦申し上げます”这样的句子中时,则可看作抬高的是“……を”所对应的人物。
在前项中,诸位已经看到了分别抬高“……を、……に、……から、……と、……のために”所对应的人物的例句。此外,还有其他一些情况,如“お名前をお呼びするまでお待ちください”这一句,抬高的是“〇〇の名前を呼ぶ”中的〇〇,即与“……を”关联的“……の”中的人物。“ご要望にお 応 えする”抬高的是“〇〇の要望に応える”中的〇〇,即与“……に”关联的“……の”中的人物。第23项中提及的“目がお疲れになった”抬高的是“〇〇の目が”中的〇〇,是尊敬语的所有者敬语,而现在列举的两个句子可以称作 谦逊语Ⅰ的所有者敬语 。“お荷物をお持ちしましょう”若理解为“あなたのお荷物を”,则可看作此类所有者敬语,也可理解为“あなたのために”。
另外,如“〇〇先生について(様子を)お聞きする/お伺いする/お噂する”这样的句子,是抬高“……について”所对应的人物的例子。
此外,如“〇〇先生は、私がご案内した”这类句子中的“〇〇先生は”,实为“〇〇先生を”,因为它是“补语”,并非主语,所以仍然是抬高的对象。