中国对日本人来说是个非常有魅力的国家,而中国也有许多朋友对日本很感兴趣,我作为一个日本人对此感到十分开心。
当您拿起这本小书时,一定知道日语中有一种叫做敬语的东西吧。敬语绝不是封建糟粕。的确,敬语多是晚辈对长辈使用的,但长辈对晚辈使用敬语的也不在少数。可以说,现代敬语是一种体贴他人的表达方式,它具有融洽人际关系的功能。
然而,日语敬语十分复杂。据说汉语中也有敬语,但日语敬语有着更为复杂的体系,它以动词的敬语为主,如“先生はいらっしゃいますか”“私は参ります”等。此外,名词、形容词等也存在敬语。其实,日本人当中也有相当多的人不擅长使用敬语。
我作为一名语言学者,从事着解析敬语这种复杂而有趣的工作,发表和出版了不少相关的学术论文和著作。同时,我又将其中的一部分成果进行归纳并写成了实用性较强的读物——『敬語再入門』,旨在帮助一般读者了解敬语。幸运的是此书广受好评,自8月第一次印刷以来,至今已重印6次。我自己也感到,这类书的出版仍是有必要的,也是有价值的。
出版此书的目的之一是帮助日本读者学习敬语,另一目的是想帮助外国人学习日语。我是个语言学者,同时还担任着日语教学工作,具体地说,是在东京大学留学生中心为各国的留学生讲授日语和日本文化。因此,为了便于外国朋友理解,我在写作时特别注重简明易懂这一点。
对此书予以关注的蔡敦达先生曾留学于东京大学(虽然并非我的学生),现在于上海的同济大学任教,是他给我来信,表示很希望将此书译成中文出版。当我见到蔡先生时,深感他日语讲得流利且纯正,人又谦虚、有魅力,是翻译此书的最佳人选。
自古以来,日本人从中国学习了许多东西,翻译并引进了许多中国的书籍。相比之下,日本的书籍翻译成中文的要少得多吧。仰赖蔡先生的努力,这本小书现已付梓。能使更多的中国读者读到此书,我欣喜不已。
我希冀此书能帮助诸位读者增加敬语知识,提高对日本的兴趣。若诸位因此而感到“语言真是一门十分有趣的学问”,作为语言学者的我将不胜荣幸。
但愿此书能为中日两国的文化交流尽绵薄之力,我以无比喜悦的心情抱着这样的期待结束我的序言。
菊地康人
1999年10月