购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

28 尊敬语与自家人

问:不能抬高自家人,对吗?

我在第8项中提到了敬语的三个方面。前面诸项目着重介绍了〈词形〉和〈功能〉,这里谈谈〈适用〉的问题。

第8项中举了“主人は/父は明日お帰りになります”这个尊敬语使用不恰当的例子,来说明〈适用〉的基本原则是 不能抬高自家人 。结合第11项来看,自己的家人在英语中为第三人称he/she,而在日语敬语人称中则被看作第一人称,是不能抬高的。如“私は明日お帰りになります”是不恰当的,“主人は/父は明日お帰りになります”也是不恰当的。换言之, 不能抬高敬语人称中的第一人称

不过,也并非自古就如此。日语古文中有抬高自家人的用法(不仅如此,古时天皇甚至对自己的行为使用尊敬语〈自敬表达方式〉)。到了晚近时代,レル敬语似乎仍可用于自家人。即便在现代,有些地区仍保留着抬高自家人的习惯。限制对自家人使用敬语的现代标准用法是怎么产生的,又是怎么普及的,令人颇感兴趣。

所谓自家人,不仅指〈同他人讲话时提到的家人〉,而且包括〈同公司外的人讲话时提到的本公司的人〉等。当公司外的人问“課長さん、いらっしゃいますか”时,科员若回答“はい、いらっしゃいます”,就属于误用,应该回答“はい、おります”。

比较常见的误用是抬高配偶的亲属(配偶的父母及兄姐等),如“このペンダント、主人の姉がくださったのよ”等。由于没有血缘关系而缺乏自家人的意识,且对方的地位又在自己之上,因此时常在不知不觉中就使用了尊敬语。在对他人讲话时,不仅是自己的亲属,配偶的亲属也应该当作自家人来看待。所谓亲属也包括祖父母、伯父伯母等人。不过,若不是对他人讲话,而是对配偶或配偶的亲属讲话,上面的例句就应该改为“おねえさまがくださった”。 是否把相关人物当作自家人看待,要根据听话人的不同做出相应的判断。

不能抬高自家人这一原则不仅适用于尊敬语,谦逊语中也有抬高动作对象的情况(参阅后述的谦逊语Ⅰ),若使用“私が主人を/父をご案内しました”,则抬高了“主人/父”,属于误用。有关自家人的语言问题还会在第66至第68项,以及第83项中提及。 NQEQAIhsv0dDlPd4zo0I6gIm3Z7Iy3E7OXWDR0PQWc9uB8QVCA3Zzai1TXJDIiX3

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×