购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

22 “くださる”

问:若将“説明してくれる”改为尊敬语,该怎么说呢?

让我们首先从“……をくれる”着手说明。把“太郎君が資料をくれた”一句中的主语改为“先生”,句子即变为“先生が資料をくださった”(“不,我只会说‘先生が資料をくれた’。”我十分清楚许多学生会这么说,但懂事的学生应该会说“先生が資料をくださった”……),所以可以看出“くださる”是“くれる”的尊敬语,这里不用“おくれになる”,而代之以“くださる”。

其次,关于“……てくれる”,如“先生が推薦状を書いてくれた”,用尊敬语该怎样说呢?基本的思考方式同第20项,即:

或将两部分都变成尊敬语:①“お書きになってくださった”。或仅把后半部分变成尊敬语:②“書いてくださった”(在这里,仅把前半部分变成尊敬语,即“お書きになってくれた”的说法不自然)。不过,还有一种形式①’ “お書きくださった” ,这是本项的重点。

同样,汉语词的动词如“説明してくれた”,有以下这些形式:

①“ご説明なさってくださった(説明なさってくださった、ご説明になってくださった)”

②“説明してくださった”

①’ “ご説明くださった”

(“ご説明してくださった”属于误用,参阅第46项)。

其中,①’ “お/ご~くださる” 结构简单,敬意程度高,用起来十分方便。也可以说,它是“お/ご~になって(なさって)くださる”省略“になって(なさって)”后的缩写形式,有时反而比①更自然。其构成方法是: 只要把ナル敬语“お/ご~になる”中的“になる”改成“くださる”就行。 不过,不适合用“お/ご”的词语就只能用②“……てくださる”的形式了。

“くださる”本来是接受恩惠时的表达方式,但随着其含义的扩展,有时也被用于其他情形(参阅第4项)。“ください”在语法上是“くださる”的命令形,但它用法广泛,已经脱离了获得恩惠的原义,并已定型为一种委托、请求等的表达方式。如被人问路时回答“そこを右に曲がってください”(这时讲话人并没有得到任何恩惠)。 cf4ptSzy2WUv37OJRioHFCFL+RJmiyTSTdT1rvsZhNOuDujujvX6rMkW/6uJuE3f

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×