问:“卒業なさる”可以说成“ご卒業なさる”,但是“退学なさる”若说成“ご退学なさる”,就会觉得有点别扭。这是为什么?
简言之,“卒業”适合用“ご”,而“退学”则不适合用“ご”。前项中,我们分析了几种不能用“お/ご~になる”的情况,“退学”也由于前项的(3)-A,即意义上的原因而不能说成“ご退学になる”。同样的道理,说“ご退学なさる”也是不合适的。作为名词使用时也一样,说“ご卒業”很自然,说“ご退学”则不自然。总之,确实存在像“退学”这样 不适合用“ご”的词语 。用的话,则带有讽刺的意思。说“ご結婚”很自然,说“ご離婚”不自然,也是出于同样的理由。这些词语可以从意义上来说明原因,也有些词难以这样解释,只是习惯上不加“ご”而已。前项(3)-C中的“運転”等就是这样,不说“ご運転になる”或“ご運転なさる”,若说“運転なさる”则没问题。关于这一点,请参阅附录中加“ご”的主要词语一览表。
不加“お/ご”的“——なさる”和“お/ご~なさる”之间还有一个区别。
不加“お/ご”的“——なさる” 可以用在外来语及拟声拟态词中,如“メモする→メモなさる”“はらはらする→はらはらなさる”等。它还可以像上述“運転する→運転なさる”那样用于不适合加“ご”的汉语词中,所以总的来说, 几乎所有的“——する”型动词(サ变动词)都能构成这种形式 (当然,单独的“する”也可以构成“なさる”)。相反, 非“——する”型动词不能构成这种形式 (也有人用“話しなさる”等,但这不是标准的说法)。
那么, “お/ご~なさる” 又如何呢?首先,“ご~なさる”即便在“——する”型动词中也只适用于汉语词(而且是适合用“ご”的词语)。在这点上,其适用范围较“——なさる”更窄。另一方面,非“——する”型动词可以用“お~なさる”,如“話す→お話しなさる、調べる→お調べなさる”等。不过,这种“お~なさる”形式较陈旧,不如“ご~なさる”用得多。若忽略这点的话,“お/ご~なさる” 与“お/ご~になる”的适用范围基本上相同 。问题不在于是否为“——する”型,而在于是否适用“お/ご”。
由于能使用“——なさる”和“お/ご~なさる”的动词范围不同,因而本书分别用“——”和“~”来表示。当然,也有许多词语这两种形式都能使用,这种情况下,“ご卒業なさる”较“卒業なさる”的敬意程度稍高,但两者差异并不太大。