问:“敬语与人称”中的“人称”同英语语法中的“人称”是一回事吗?
稍有不同。在英语中,my father和your father都用he来指代,因此是第三人称。而在日语中,提及自己的父亲时常用谦逊语,如“父は来週の会には出席いたします(まいります)”;相反,提及对方的父亲时常用尊敬语,如“〔あなたの〕お父樣も出席なさいますね(いらっしゃいますね)”。也就是说, 把讲话人的亲属看作第一人称,把听话人的亲属看作第二人称。
因此,我们对英语等的人称稍加修正,如下图所示:
这样重新整理一下,有利于理解日语敬语。上图是在石坂正藏提出的 敬语人称 的观点基础上,稍加修改制作而成的。本书后面各项中的第一人称、第二人称、第三人称都以此敬语人称为依据。