问:我们想请老师参加联欢会,对他说“先生もコンパに来たいですか”,可老师却生气没有来,这是为什么?
当今的可爱学生们确实很有可能顺嘴说出这句话,但这对老师来说是非常失礼的。即便改用“いらっしゃりたいですか”也很失礼,所以这其实不是敬语本身的问题。但在我们思考它为什么失礼的过程中,会涉及敬语的问题。
首先来比较一下①“先生がコンパに来てくれる”②“先生にコンパに来てもらう”③“先生をコンパに呼んでやる”这三句话。其中①和②体现了“老师施恩于我们学生”之意,而③却体现了“我们学生施恩于老师(学生有叫人来的权力)”之意。也就是说,③与前两者对恩惠方向的理解正好相反。不言而喻,符合礼节的是①和②,失礼的是③。
即便心里想说“呼んでやる”,也用“来てくれる”“来てもらう”来表现,这正是日语的美德。也就是说,日语中有这样一种思维方式: 即便实际情况并非如此,也要采用对方施恩于自己的理解方式,以抬高对方。 相反, 即便实际情况如此,若采用自己施恩于对方(或自己有这种权力)的表述方式,就会显得失礼,尤其是面对长辈或上司时。 在前一项中,针对上下关系,我们提到存在社会实际情况与理解方式不一致的情况。对恩惠的理解也是如此。
其实,“……たい(ですか)?”这一表达方式常用于自己施恩于对方(自己拥有这种权力),询问对方是否希望自己好心给予恩惠或行使权力的情况。例如,对弟弟妹妹可以说“コンサートのチケットが余ってるけど、行きたい?”,这与“行かせてやってもいいよ”意思几乎一样。提问中的“先生も来たいですか”这句话同“来させてやってもいい”没有两样,必然是失礼的。
以上特地举了不使用敬语的例子,若使用敬语的话,则①应改为“先生が来てくださる”,②改为“先生に来ていただく”,③改为“先生を呼んでさしあげる”。①和②当然没问题,③伴有以恩人自居,让人领情的含义(虽因使用了敬语,这种态度有所缓和),还是不宜当面对老师使用。
既是接受恩惠的表达方式,又是敬语的“くださる”“いただく”,之所以常被使用,就是出于上述理由。提问中的句子,若改用“先生も来てくださいませんか/来ていただけませんか”则是正确的;若把“来て”换成“いらっしゃって”则尊敬程度更高。另外,还可以采用“おいでくださいませんか/おいでいただけませんか”的说法。