【国王、王后、波洛涅斯、奥菲利娅、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。
国王
你们不能用迂回婉转的方法,探出他为什么这样神思颠倒,让紊乱而危险的疯狂困扰他安静的生活吗?
罗森格兰兹
他承认他自己有些神经迷惘,可是绝口不肯说为了什么缘故。
吉尔登斯吞
他也不肯虚心接受我们的探问。当我们想要从他嘴里知道他自己的一些真相时,他总是用假作痴呆的神情回避不答。
王后 他对待你们还客气吗?
罗森格兰兹 很有礼貌。
吉尔登斯吞 可是不大自然。
罗森格兰兹
不大说话,但对我们的问题倒是回答得十分详细。
王后 你们有没有劝诱他找些什么消遣?
罗森格兰兹
王后,我们来的时候,刚巧有一班戏子也要到这儿来,给我们赶上了。我们把这消息告诉了他,他听了好像很高兴。现在他们已经到了宫里,我想他今晚就要看他们的表演。
波洛涅斯
一点不错,他还叫我来请两位陛下同去看看他们演得怎样哩。
国王
那好极了,我非常高兴听见他对这方面感兴趣。请你们两位还要更进一步鼓动他的兴味,把他的心思移转到这种娱乐上面。
罗森格兰兹
是,陛下。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞同下)
国王
亲爱的葛特露,你也暂时出去吧,因为我们已经暗中差人去唤哈姆雷特到这儿来,让他和奥菲利娅见见面,就像是他们偶然相遇一般。她的父亲跟我两人将要权充一下密探,躲在可以看见他们却不能被他们看见的地方,观察他们会面的情形,从他的行为上判断他的疯病究竟是不是因为恋爱上的苦闷。
王后
我愿意服从您的意旨。奥菲利娅,但愿你的美貌果真是哈姆雷特疯狂的原因,更愿你的美德能够帮助他恢复原状,使你们两人都能安享尊荣。
奥菲利娅 王后,但愿如此。(王后下)
波洛涅斯
奥菲利娅,你在这儿走走。陛下,我们这就去躲起来吧。你拿这本书去读,他看见你这样用功,就不会疑心你为什么一个人在这儿了。——人们往往用至诚的外表和虔敬的行动,掩饰一颗魔鬼般的内心,这样的例子太多了。
国王
(旁白)啊,这句话可太真实了!它在我的良心上抽了多么重的一鞭!涂脂抹粉的娼妇的脸,还不及掩藏在我虚伪言辞后面的行为丑恶。难堪的重负啊!
波洛涅斯
我听见他来了。我们退下去吧,陛下。(国王及波洛涅斯退幕后)
【哈姆雷特上。
哈姆雷特
生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题。默然忍受命运暴虐的毒箭,还是挺身反抗人世无涯的苦难,在奋斗中结束那一切,这两种行为,哪一种更高贵?死了,睡去了,什么都完了。要是在这种沉眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可从此消失,那倒成了我们求之不得的结局。死了,睡去了。睡去了也许还会做梦。嗯,阻碍就在这儿:当我们摆脱了这具朽腐的皮囊以后,在那死亡的睡眠中,究竟将会做些什么样的梦,将不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是因为这个。谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、爱情被轻蔑的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和俊杰大才费尽辛勤所换来的得势小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?那么谁又愿意担负这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗?总还是因为惧怕不可知的死后世界,惧怕那从来不曾有一个旅人归来的神秘国度。是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的折磨,也不敢向我们所不知道的痛苦飞去。良知让我们每个人都变得懦弱,决心的赤热光彩被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这种考虑之下也会逆流而退,失去了行动的意义。且慢!美丽的奥菲利娅!——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。
奥菲利娅
我的好殿下,您这许多天来贵体安好吗?
哈姆雷特 谢谢你,很好,很好,很好。
奥菲利娅
殿下,我有几件您送给我的纪念品,我早就想把它们还给您,请您现在收回去吧。
哈姆雷特
不,我不要,我从来没有给你什么东西。
奥菲利娅
殿下,我记得很清楚您把它们送给我,那时候您还同我说了许多甜蜜的言语,使这些东西显得格外贵重。现在它们的芳香已经消散,请您拿回去吧,因为送礼的人要是变了心,礼物虽贵,也会失去价值。拿去吧,殿下。
哈姆雷特 哈哈!你贞洁吗?
奥菲利娅 殿下!
哈姆雷特 你美丽吗?
奥菲利娅 殿下是什么意思?
哈姆雷特
要是你既贞洁又美丽,那么最好不要让你的贞洁跟你的美貌来往。
奥菲利娅
殿下,美貌跟贞洁相交,那不是再好不过吗?
哈姆雷特
嗯,确实,因为美貌可以使贞洁变成淫荡,贞洁却未必能使美貌受到感化。从前这句话像是怪诞之谈,可是现在的时世已经把它证实了。我的确爱过你。
奥菲利娅 真的,殿下,您曾经使我相信您爱我。
哈姆雷特
你当初就不应该相信我,因为美德不能熏陶我们罪恶的本性。我没有爱过你。
奥菲利娅 那么我真是受骗了。
哈姆雷特
去修道院吧!为什么你要生养一群罪人出来呢?我自己还不算是一个顶坏的人,可是我可以指出我的许多过失。一个人有了那些过失,那么他的母亲最好还是不要生下他。我很骄傲、复仇心重、野心勃勃,还有那么多的罪恶,连我的思想也容纳不下,我的想象也不能给它们形象,甚至于我没有充分的时间可以把它们实行出来。像我这样的家伙,匍匐于天地之间,有什么用处呢?我们都是些十足的坏人,一个也不要相信。去修道院吧。你的父亲呢?
奥菲利娅 在家里,殿下。
哈姆雷特
把他关起来,让他只能在家里发发傻劲。再会!
奥菲利娅 哎哟,天哪!救救他!
哈姆雷特
要是你一定要嫁人,我就把这个诅咒送给你做嫁奁:尽管你像冰一样坚贞,像雪一样纯洁,你还是逃不过谗人的诽谤。去修道院吧!再会!或者要是你必须嫁人的话,就去嫁一个傻瓜吧,因为聪明人都明白你会叫他们变成怎样的怪物。去修道院吧,去吧!越快越好。再会!
奥菲利娅 天上的神明啊,让他清醒过来吧!
哈姆雷特
我也知道你们会怎样涂脂抹粉。上帝给了你们一张脸,你们又替自己另外造了一张。你们烟视媚行,淫声浪气,替上帝造下的生物乱取名字,卖弄你们不懂事的风骚。算了吧,我再也不敢领教了,它已经使我发了狂。我说,我们以后不要结什么婚了;已经结婚的,除了一个人以外,其余的还可以让他们活下去;没有结婚的不准再结婚。去修道院吧,去吧。(下)
奥菲利娅
啊,一颗多么高贵的心就这样陨落了!朝臣的眼睛、学者的辩舌、军人的利剑、国家所属望的一朵娇花、时流的明镜、人伦的雅范、举世瞩目的中心,就这样无可挽回地陨落了!我是一切女子中最伤心而不幸的,我曾经从他音乐一般的盟誓中吮吸芬芳的甘蜜,现在却眼看着他的高贵无上的理智,像一串美妙的银铃失去了谐和的音调,无比的青春美貌,在疯狂中凋谢!啊!我好苦,谁料过去的繁华,变作今朝的泥土!
国王
恋爱?他的精神错乱不像是为了恋爱;他说的话虽然有些颠倒,也不像是疯狂。他有些什么心事盘踞在他的灵魂里,我怕它也许会产生危险的结果。为了以防万一,我已经当机立断,做了一个决定:他必须立刻到英国去,向他们追索延宕未纳的贡物。也许他到海外各国游历一趟,时时变换的环境,可以为他排解去这一桩使他神思恍惚的心事。你看怎么样?
波洛涅斯
那很好,可是我相信他的烦闷的根本原因,还是为了恋爱上的失意。啊,奥菲利娅!你不用告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么话,我们全都听见了。陛下,照您的意思办吧。可是您要是认为可以的话,不妨在戏剧终场以后,让他的母后独自一人跟他在一起,恳求他向她吐露他的心事。她必须跟他坦诚地谈谈,我就找一个地方听听他们会说些什么。要是她也探听不出他的秘密,您就叫他到英国去,或者凭着您的高见,把他关禁在一个适当的地方。
国王
就这样吧。大人物的疯狂是不能听其自然的。(同下)