把世界比作文本和把文本比作世界这个双重隐喻有着一段光荣的历史。诠释意味着通过生成其他文本对一个文本的世界或世界的文本做出反应。说出牛顿的定律解释太阳系的运行方式,或者说出一系列的句子表达某一个给定文本的意思如何如何,至少在皮尔士看来,都是诠释的形式。问题不在于对世界是可以被诠释的文本这一古老的观念予以质疑,而在于确定世界有没有固定的或是许多可能的意义,抑或就根本没有意义。
让我们先引述两段文字:
“鱼使你联想起了什么?”
“其他鱼。”
“其他鱼又使你联想起了什么?”
“其他鱼。”
(约瑟夫·海勒,《第二十二条军规》)
哈姆雷特:你有没有看见那边的云彩很像骆驼的形状?
波洛尼厄:从形状上看,确实像骆驼。
哈姆雷特:我又看它像黄鼠狼。
波洛尼厄:是又像黄鼠狼。
哈姆雷特:或是像一头鲸鱼。
波洛尼厄:很像一头鲸鱼。
(莎士比亚,《哈姆雷特》)