购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

引言

这两篇文章最初发表在《辩论》杂志上。

《八十九个词》发表于一九八五年十一月(第三十七期),是米歇尔·图尼埃发起的《词语之下的词语》系列文章中的一篇,后一期刊登的是勒克莱齐奥的《克里奥尔语简明词典》。《布拉格,消失的诗》则发表于一九八〇年六月,在杂志的第二期。

这两篇文章都有很强的私人性。一部个人词典总能表达一个人的思想精髓。米兰·昆德拉的情况更是如此,身为捷克作家,他不能用自己写作时的语言出版,尤其要细心审视每一个词。他对此事的重视有一个证据,就是他在《小说的艺术》中以一个章节的形式再次发表,但删减了大约三分之一的内容,对其中一些词的解释也做了改动。如果对这两个版本进行比照,将是一个有趣的课题。他还为此增加了十二个词,此次出版,我们也将它们插入到最初的版本中,并在每个词前加了一个星号。

至于《布拉格,消失的诗》,我们只需读完这篇令人感动的美妙文字,就能理解它对于昆德拉来说意味着什么。这是孕育了他的文化源泉,也滋养了他呈现的所有作品的特殊性;这一文化产生于一个“小国”,却如此丰富,又具有普遍性。正如在《一个被劫持的西方》中一样,我们看到作者以同样焦虑的怀旧之情进行了双重谴责:扼杀、迫害了这一文化的“俄罗斯文明”,以及没有承认它、甚至无法了解它的西欧。

如今,昆德拉离我们而去,重新发表这两篇文章并将它们放在一起,可以让我们再度看到他最生动的形象。相信对有些读者来说,这是对昆德拉小说宇宙最好的引导;对另一些读者来说,则可以再度感受他那带有毁灭性的讽刺,以及他所做出的微妙判断。若能如此,则我们心愿得偿矣。

皮埃尔·诺拉 /815QIwGh5hL5fkukfehqLc/6UhVK1t/+OINRlryT5P0AM5eJMt8PcBHG4URHmT6

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×