购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

译者序

精神分析理论中有一个重要的概念,就是“丧失”。弗洛伊德在《哀伤和抑郁》(1917)中指出,如果一个人失去了所爱之人,比如孩子失去母亲、母亲失去孩子等,其内心就会出现丧失感,弗洛伊德把这种丧失感称为“客体的丧失”。这种丧失会带走内心中的能量。

约翰·詹姆斯和罗素·弗里德曼在《一个人的疗愈》中说,失去可以涉及我们生活的许多方面,不仅仅指失去亲人。悲伤可能源于失去一段感情、一个宠物、一个家,又或是失业、生病,甚至失去信任感等。失去之所以让人悲伤,在很大程度上是因为我们无法接受失去。面对失去,我们会悲伤、痛苦、不知所措,甚至陷入情绪深渊,无法自拔。

约翰·詹姆斯和罗素·弗里德曼将悲伤疗愈作为他们终生的事业。他们在世界各地的大学、医学院、医院、戒酒戒毒所、殡仪馆和墓地,以及社会、宗教和哲学团体中做过演讲和咨询。为了满足广大悲伤者的需求,约翰·詹姆斯和罗素·弗里德曼编写并出版了《一个人的疗愈》第一版,该书首版的成功发行和传播帮助了成千上万的悲伤者。

《一个人的疗愈》前后共出了4版,本书是第四版(20周年纪念版),向读者传授成功疗愈悲伤的改良措施。本书探讨了人们对悲伤疗愈的误解,以及如何应对那些艰难时刻,度过悲伤。悲伤疗愈,不是遗忘——因为我们很难遗忘——而是要在身体上和精神上,与事件发生时来不及表达的和关系中未完成的情感做一个完整的告别。

《一个人的疗愈》这本书的翻译及校对工作持续了一年多。2022级翻译硕士研究生邹万梁、叶杨、曾玉卉、张青权参加了初译工作,我负责统稿和审校,该书前后经过十余次校对。翻译工作如同戴着镣铐跳舞,译者需要在译文的可接受性与原文的忠实性之间进行权衡与调和,达到“信达雅”的翻译标准并非易事。最近几年,我参与了吴和鸣老师《心理创伤的代际传递》的统稿校对工作,并负责几本心理学著作的翻译工作。作为译者,我的翻译感受与台湾译者刘慧卿老师的相似:“翻译的路有终点,对精神分析的研究之路却似乎无止境。走着走着,这条路也走了这么多年。路愈走愈远,以为已经走得很远了,却发现还有更远的路;或者,路愈走愈远,就愈是赞叹前人竟然可以比自己现在走得更远,自己走得还算近的;一路走下去,翻译也好,治疗也好,理论也好,临床也好,坚持就好;一路走下去,一路收拾自己的骄傲习性,真的希望能代之以某些远见和使命感,也算不负一路走来的风景和人情了。”

翻译、阅读和体验心理学著作的益处就在于:你会在与作者对话、与文本对话、与自己对话的过程中,慢慢地构建起自己的小世界。自己阅读的小世界与外面的大世界相连,你会发现自己越来越爱具体的人,而不是抽象的人。人生实苦,读过和体验过的心理学书籍是我们的救赎,如同永夜中的微光,让我们照见彼此,也照亮前行的路,感受到清澈的幸福。

感谢编辑老师们!感谢所有帮助我成长的亲友、老师和同学们!祝我们夏安!

张红燕
2024年5月
中国地质大学(武汉)外国语学院 BWwNptd2w/rR22nWALQhOg1xaiI4kt8rogu90uk1RhUBZbVTdNCOqjvoqWq89w9w

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×