你来自幽远天庭还是出自地狱?
美神啊,你目光圣洁而又暴戾,
你恣意地抛洒着恶行和善举,
难怪人们会把你与美酒相比。
你明眸中蕴含着落日朝阳;
如风雨中的夜晚弥散幽香,
你的唇似酒樽,吻如媚药,
你令英雄气短,童子豪壮。
你出自黑暗深渊还是降自星斗?
被诱惑的命运像你裙下的走狗;
你随意地播种着欢乐和灾难,
你唯我独尊,却又毫不任咎。
美神,你脚踏尸身,面露讥笑;
戾神不算你饰品中最媚的珠宝,
你最钟爱的精巧饰物当属凶神,
它正在你高傲肚皮上煽情舞蹈。
痴迷的蜉蝣似追逐明烛向你游去,
烧得噼啪响,还唠叨:祝福火炬!
又似情郎俯在美人身上粗喘吁吁,
面带着濒死的人抚摸坟墓的神气。
你出自地狱或来自天堂又有何妨?
美神啊,你这恐怖天真的大魔王!
你能否用媚眼、狎笑和纤纤细足
将爱而陌生的无极之门向我开放?
天使海妖,上帝魔王,又有何妨?
——世上若少些丑恶的沉重时光,
目光温柔的仙女,那你就是芬芳,
是韵,是光,更是我唯一的女王!
《美神颂歌》( Hymne à la Beauté )首次发表于1860年10月15日《艺术家》,1861年收入第二版《恶之花》。
一、第一节第4行,1860年首发文本:
你来自幽远天庭还是出自地狱?
美神啊,你目光圣洁而又暴戾,
你恣意地抛洒着恶行和善举,
人们为此把你与美酒相比。
二、第五节第4行,1860年首发文本:
痴迷的蜉蝣似追逐明烛向你游去,
烧得噼啪响,还唠叨:祝福火炬!
又似情郎俯在美人身上粗喘吁吁,
像个快咽气的人抚摸自己的墓地。