可怜的缪斯!今晨你可安康?
你双眼凹陷,萦绕夜的幻象,
我见你面色晦暗,忧思乖张,
时不时冷漠寡言,恐惧癫狂。
是粉红小妖和暗绿色的淫娘
向你泼洒魔瓶中的爱和恐慌?
是噩梦用它狞厉妄为的魔爪
拖你沉入传说的敏图纳躲藏? (1)
我愿你充满高贵思想的胸膛
访客如云,弥散健康的芬芳,
愿你基督徒的血脉有致奔淌,
恰似古韵梵歌的混响,那里,
诗歌之父腓比斯与丰收之神,
那伟大的潘恩,在轮番为王。
《病中的缪斯》( La Muse Malade )首次发表于1857年第一版《恶之花》,现存1857年校样一份。
第一节第3行,1857年第一版和1861年第二版《恶之花》文本:
可怜的缪斯!今晨你可安康?
你双眼凹陷,萦绕夜的幻象,
我见你面色晦暗,忧思乖张,
时不时冷漠寡言,恐惧癫狂……
1868年第三版《恶之花》文本:
可怜的缪斯!今晨你可安康?
你双眼凹陷,萦绕夜的幻象,
我见你神色晦暗,面露乖张,
时不时冷漠寡言,恐惧癫狂……
(1) 敏图纳(Minturnes),沼泽名,位于罗马南部。普鲁塔克的《马略传》(Plutarque: Vie de Marius )载:罗马内战(前88—前31)期间,马略(Marius,前157—前86)被对手苏拉(Sylla,前138—前78)的士兵追杀,赤身藏匿于敏图纳沼泽,水深没唇,城中居民无敢伤其者,故逃过一劫。