购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

中译者说明

《帕帕吉传》原书为英语,分为三卷,书名为 Nothing Ever Happened 。中文译本将分为上、中、下三卷出版,各自取名为《一切从未发生》《一切从未分离》《一切从未结束》。顾象、智原所译的中译本获得了Avadhuta Foundation的独家中文翻译授权。

正文中的人名、地名和书名在书中首次出现时会在圆括号中标注英文原文,或在脚注中标注原文。有些专业词汇本来就以梵文形式出现,也会在圆括号中标注出来。

正文中出现的术语后圆括号或方括号中的解释性文字是原编撰者大卫·高德曼(David Godman)所作。全书脚注为中译者编撰。

书中出现的印度灵修术语、神祇名号、著名宗教人物名字,大多遵照目前约定俗成的方法翻译,比如Krishna译为“黑天”,kundalini译为“拙火”,gunas译为“三德”等。有一些艰深的印度灵修术语,如智(buddhi)、毗梨耶(Vritti)等,我们大多遵从研究印度教的华人学者们的译法,并且编写了脚注,期望尽量能让学有余力的读者进一步领略印度灵修传统的博大精深。

一些在西方的灵修语境中已经约定俗成的英语词汇,比如mind、Self、vision、experience、meditate、consciousness、awareness、bliss、trance等,若固定翻译为某一个中文词会显得机械而僵硬,且无法尽显其中多种的含义,于是我们根据上下语境,采取了较为灵活的译法,并没有拘泥于一个特定用词。

书中摘录了许多当事人的回忆、书信等资料,因为出自不同人之口,用词习惯也有不同,甚至有些讲述、文字语意不明,或者语法有误,都在中译本中尽量予以保留和展现。

英文原本每一卷卷末有“资料出处”、“索引”和“词汇表”三部分附录内容,这些资料所针对的是英语读者,语境与中文读者相差颇大,所以在此中译本中并未收录。简体中译本中有一些地图、图片资料,也做了相应的删减。此中译本的中文繁体版本由台湾红桌文化出版社出版。

翻译出版本书的目的是使读者了解印度文化,仅供学术研究之用,而非认同原作观点。 vXz7FeI9aVN4M0cj2g/wQdAO31ajgfUgwlWzLCZdp52DZ/7PpOU888831TYwR9hK

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×