购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第三章
法律法规翻译中“shall”的使用

在日常英语中,shall是一个比较罕见的词汇,但是在法律英语和法律翻译中,shall是“一个最主要的词汇”,它通常搭配第二人称和第三人称,“表示命令、义务、职责、权利、特权和许诺”。(李克兴,2007a)在法律英语和法律翻译中,shall常常被滥用,对此国内外许多专家、学者都提出了批评的意见(陈忠诚,1992a;Kimble,1992;Garner,1995;Wydick,1998;许国新、孙生茂,2003;李克兴,2007a;陈小全,2011;王子颖,2013;郭淑婉,2015),取得了一些共识和成果。但是纵观我国当前的法律法规翻译,已有研究对于改进翻译实践的成效都不大,shall的使用依然大行其道。其原因在于:

第一,目前对于shall的研究存在着研究面太广,研究对象或案例过杂的问题,这些研究中的法律英语和法律翻译涵盖了合同、票据、法律、法规、规章等,针对性不强,也忽视了各行业和领域的特征与差异。

第二,现有的关于shall的研究过多地注重文本的研究,从文本阐释的角度进行批评,没有能够对于问题进行更加系统和理论化的分析,从规范化的角度开展研究,从而引起相关部门与人员的重视。(李晋、董晓波,2015)

第三,现有研究的作者较少的参与法律文本翻译的过程,研究成果基于已有的翻译文本,不能动态地分析翻译过程和译者因素对翻译的影响。

第四,部分学者虽然发现了问题并提出了解决方案,但是在翻译实践中却几乎未被采纳,因此我们需要考虑如何提高解决方案的可行性的问题。本研究将关于shall的研究缩小到立法文本(即法律法规)这一领域,提高其针对性,并根据法律文本所具有的“规范性”这一特征,从翻译规范理论的角度来分析shall的使用问题,从而更加透彻全面地展现shall的问题,为解决问题指明方向。(Cao,2007:13) BseJeIYGj8jR7y+3uzAvnRyoDZXzrDb58H/rkg2Tjl+LCRtgUiABmbCGhylIxruz

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×