购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第二节
我国法律法规名称翻译存在的问题及对策

“由于法律法规属于专业性极强的一种文体,且属于意识形态的一种,其中难免有不少各国特色的表述,而该表述在其他文本中难以找到完全对等的表达,故法律法规名称(包括条款名称)的英译极为棘手。”(王建,2013:230)我国法律法规的翻译遵循谁立法谁组织翻译的原则,全国人大及其常委会制定的法律由全国人大及其常委会办公室负责组织翻译工作,国务院制定的行政法规由国务院(原)法制办公室负责组织翻译工作,而地方性法规规章的翻译则由地方政府(原)法制办公室组织翻译工作。负责法律法规翻译工作的部门繁多、各自为政,彼此之间未能形成沟通、协调的机制,也必然会导致翻译原则和标准缺乏统一规范,法律法规的名称翻译只是整个法律法规翻译中的“一隅”,但是,也足以起到“管中窥豹”的作用,透过名称翻译所存在的问题,可以窥探出我国法律法规翻译所存在的共性问题。

一、法律法规名称中“格式词”的英译现状及其争议
(一)现状

陈小全,强凤华在《法律位阶与汉语法律名称的英译》一文中对我国法律法规中较为流行的翻译进行了调查,调查数据来源于北京大学的法意数据库,调查涵盖了7926部全国性和地方性的法律、法规名称的翻译,并总结成表格,我们在该表的基础上也稍微做了一些补充。(2012:97)

(续表)

(续表)

通过这个表格,可以看出我国法律法规的“格式词”极其丰富、多样,对格式词的翻译也不统一。有学者认为将“通知”翻译为“Notice”并不正式,“Circular”才更正式,其意思是“a printed notice intended for mass distribution”,“暂行”译为“Tentative”不可取,而“Interim”才更为忠实、贴切,将“印发”翻译为“Print and Promulgate”或“Print and Issue”,要比“Print and Distribute”更正式。(王文霞,2015:138)“规定”一词有的译成“rule”,有的译成“provision”,也有的译成“measure”;“办法”一词有的译成“rule”,有的译成“regulation”,也有的译成“procedures”;“条例”一词也译成“regulation”。反过来说,“rule”既可以是“办法”,也可以是“规定”;“regulation”既可以是“办法”,也可以是“条例”。(辛谷2003:28)

除此之外,刘法公在《法规文件名称“管理办法”的英译探讨》一文中通过公开出版物、各级政府的门户网站,查阅比对中国各级政府的法规文件名称汉英文稿后发现“管理办法”主要有6种译法(2012:102):

精神药品管理办法Measures for the Control of Psychotropic Drugs

汽车金融公司管理办法Administrative Rules Governing the Auto Financing Company

上海市出口加工区管理办法Rules of Shanghai Municipality for Administration of Export Processing Zones

海上救捞潜水员管理办法Regulations on Management for Divers to Drag under the Sea

陕西省组织机构代码Procedures of Shanxi Province for Managing Organization Code

新化学物质环境管理办法Provisions on the Environmental Administration of New Chemical Substances

可以看到,“管理办法”对应的6种译法分别为:Measures,Administrative Rules,Rules,Regulations,Procedures,Provisions.同一种意思,用6种不同的英文翻译,这足以表明法律法规名称翻译的复杂性,统一和规范任务的艰巨性。

(二)Law与Act之争

我国的法律名称基本上都是采用“中华人民共和国××法”的模式,一般在译成英文时均是用“Law”这个词,比如:

中华人民共和国安全生产法Law of the People's Republic of China on Work Safety

中华人民共和国城市规划法City Planning Law of the People's Republic of China中华人民共和国道路交通安全法Road Traffic Safety Law of the People's Republic of China

中华人民共和国反垄断法Anti-monopoly Law of the People's Republic of China中华人民共和国行政复议法Administrative Reconsideration Law of the People's Republic of China

但是,关于“法”这个词的翻译,学者们有不同的看法,体现出现了两大阵营。对我国的翻译实践中一般用“Law”表示怀疑的学者认为,law所包含的范围广、外延宽泛,不仅仅指法律还含有法律、法令、条例、规则、决议、决定、命令、判例、惯例、规律、法则、法治、司法界等意思,并且一致认为,在英美法系中law作为法律法规名称的情况极为罕见,相反,英美国家法律法规的名称一般用act居多而非law。比如,Trading with the Enemy Act of 1917,Soldiers' and Sailors' Civil Relief Act of 1918,Selective Draft Act of 1917, Selective Training and Service Act of 1940 等。(宋雷、朱琳,1998:129;王建2012:129;王文霞,2015:137)从法律位阶的角度考虑,中英法律的位阶总体而论依然趋同,汉语法律名称中的“法”应为Act或Code的对等说法。(陈小全、强凤华,2012:98)

对“law”并无反对之意,且觉得合理的学者则认为,law本身就可以用来表示具体的法规,脱离了立法的语境并无意义,英美法系中只有国会、议会通过的法律才冠之以“Act”,我国的立法是建立在人民代表大会制度上,我国根本不存在“国会”这一机构,法系不同的国家,经过不同的立法程序也不可能制定出内容和精神一致的法律体系,为什么非得要依照英美法体系的“Act”。(祁颖,2012:16)

无独有偶,张清(2018:38)通过选取纽约州的立法汇编却发现,纽约州大部分关于“法”的表述为“Law”,与中国相似,Law并非不可以使用。比如,纽约州法律汇编Consolidated Laws of New York中出现的:Racing, Pari-Mutuel Wagering and Breeding Law, Railroad Law, Rapid Transit Law, Real Property Law, Real Property Actions and Proceedings Law等。

(三)Measure与Provision的合法性质疑

有关于地方性法规名称格式词的英译争议也颇多,地方性法规规章的翻译中喜欢将“办法”翻译成“measures”,将“规定”翻译成“provisions”,比如:

江苏省电信设施建设与保护办法Measures of Jiangsu Province on the Construc-tion and Protection of Telecommunication Facilities

江苏省实施《工伤保险条例》办法Measures of the Jiangsu Province on the Implementation of the Regulations on Work-related Injury Insurance

江苏省社会救助办法Measures of Jiangsu Province on Social Assistance

江苏省行政程序规定Provisions of Jiangsu Province on Administrative Procedures江苏省职工生育保险规定Provisions of Jiangsu Province on Childbirth Insurance for Employees

上海市查处车辆非法客运若干规定Provisions of Shanghai Municipality on Investigation and Handling of Illegal Passenger Transport by Vehicles

上海市安置帮教工作规定Provisions of Shanghai Municipality on the Placement and Education of the Released

上海市社区公共文化服务规定Provisions of Shanghai Municipality on Community Public Cultural Services

上海市商品包装物减量若干规定Provisions of Shanghai Municipality on Commodity Packaging Reduction

上海市人民代表大会常务委员会关于市人民政府制定规章设定行政处罚罚款限额的规定Provisions of the Standing Committee of Shanghai Municipal People's Congress on Setting Penalty Ceiling of Administrative Punishment in Regulations of the Municipal People's Government

有学者质疑measure和provision的“合法性”,即这两个词并不是属于专门的法律用语,“国外的法律法规几乎没有使用provision作为名称的情况,measures不属于法律专门用语”(宋雷、朱琳,1998:129)。measure和provision完全没有法律文件的语义。measure根本不是法律术语,而provision只是协议、实质性条款的含义。由此可知,measure和provision均不是法律名称的专门术语,建议用regulation或act来代替measure和provision。(顾维忱、张军英,2007:22)还有学者认为,地方性法规中的“条例”“规定”“办法”等可统一译为Ordinances,也有人认为,我国国务院出台的行政法规可译为State Ordinances,地方性法规则可译为Local Ordinances。(陈小全、强凤华,2012:99)当前,对中文法律法规名称中的“格式词”的英译真正呈现出了“百家争鸣”的局面,对格式词英译的统一和规范仍需深入讨论。

二、法律法规名称英译存在的问题

一些学者在文章中提到了法律法规翻译名称英译中存在着语法错误,诸如,冠词的不当省略、单复数形式混乱、介词误用等(王建,2012;祁颖,2012;胡波,2018),本书所关注的重点放在介词使用的不规范上。以下所出现的案例主要来自:(1)北大法律信息网“英文译本”栏目,见http://en.pkulaw.cn/;(2)江苏省法规规章选编(2014-2015)(2015-2016);(3)上海法制信息网http://www.Shanghailaw.gov.cn/portal/index.html(中文版)和http://www.Shanghailaw.gov.cn/fzbEnglish/page/locallaws.html(英文版)

(一)名称英译“对号入座”,过于中国特色

无论是法律法规,还是地方性法规规章,在英译时都存在着“对号入座”的现象,即完全直译,依照中文的标题格式,不做任何变动和创新,不知“归化”,中文标题有多长,英文标题也就有多长,不仅看起来费劲,阅读起来也很拗口,英文的语法结构、从属关系也很复杂,不容易分辨清楚。比如:

财政部国家税务总局关于企业技术创新有关企业所得税优惠政策的通知

Notice of the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation on the Preferential Policies for Enterprise Income Taxes of Technical Innovation Enterprises

全国人民代表大会常务委员会关于中国海警局行使海上维权执法职权的决定

Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on the Exercising of the Marine Right Safeguarding and Law Enforcement Functions and Powers by the China Coast Guard

全国人民代表大会常务委员会关于全国人民代表大会宪法和法律委员会职责问题的决定

Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Matters concerning the Duties of the Constitution and Law Committee of the National People's Congress

全国人民代表大会常务委员会关于国务院机构改革涉及法律规定的行政机关职责调整问题的决定

Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Issues concerning Adjustments to Functions of Administrative Organs Prescribed by Laws as Involved in the Institutional Reform of the State Council

全国人民代表大会常务委员会关于设立上海金融法院的决定

Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Forming the Shanghai Financial Court

全国人大常委会办公厅印发《关于争议较大的重要立法事项引入第三方评估的工作规范》的通知

Notice of the General Office of the Standing Committee of the National People's Congress on Issuing the Working Rules for the Introduction of Third-Party Assessments of Material Legislative Matters in Signifi cant Controversy

全国人大常委会办公厅印发《关于立法中涉及的重大利益调整论证咨询的工作规范》的通知

Notice of the General Office of the Standing Committee of the National People's Congress on Issuing the Working Rules for the Discussion and Consultation over Major Interest Adjustments Involved in Legislation

全国人大常委会法制工作委员会关于对被告人在罚金刑执行完毕前又犯新罪的罚金应否与未执行完毕的罚金适用数罪并罚问题的答复意见

Reply of the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People's Congress regarding the Joinder of a Fine on a Defendant Convicted of a New Crime before the Completion of Execution of a Prior Fine on the Defendant and the Remainder of the Prior Fine

全国人大常委会关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第一百零四条的解释

Interpretation of Article 104 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China by the Standing Committee of the National People's Congress

全国人大常委会关于《中华人民共和国民法通则》第九十九条第一款、《中华人民共和国婚姻法》第二十二条的解释

Interpretation of the Standing Committee of the National People's Congress on Paragraph 1 of Article 99 of the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China and Article 22 of the Marriage Law of the People'Republic of China

上海市人民政府办公厅关于转发市水务局等三部门关于深化本市乡镇水务管理体制改革意见的通知

Notice of the General Office of Shanghai Municipal People's Government on Transmitting the Suggestions on Deepening Institutional Reform of Town/Township Water Aff airs Administration of This Municipality Made by Shanghai Water Authority and Two other Departments

上海市人民政府贯彻国务院关于解决城市低收入家庭住房困难若干意见的实施意见

Implementation Suggestions of Shanghai Municipal People's Government on Carrying out the Suggestions of the State Council on Solving Diffi culties of Urban Low-income Families in Housing

上海市人民政府办公厅转发市住房保障房屋管理局等五部门关于贯彻国务院办公厅文件精神促进本市房地产市场健康发展实施意见的通知

Notice of the General Office of Shanghai Municipal People's Government of Transmitting the Implementation Suggestions on Promoting the Healthy Development of the Real Estate Market of This Municipality by Carrying out the Spirit of the Document of the General Office of the State Council Made by Five Departments Including the Municipal Housing Administration

标题对法律法规、政府公文来说非常重要,人们的阅读习惯一般是先看标题,标题的翻译必须开门见山,能够抓住读者的吸引力。英译过长是因为汉语表达本身就过长,汉语的表达中不仅包括了签发机构、转发机构,还包括签发、转发和通知文件的标题,自然会“拖泥带水”。从读者的角度来看,网络信息时代,人们习惯于浏览、捕捉相关的信息,而较长的译文一般占据了3—4行,读者很难在短时间内抓住主要的信息,阅读起来比较费劲,就必然会丧失阅读的兴趣,中文文件的英译本主要是给外国人看的,这就决定必须要对这些冗长的标题翻译大刀阔斧地调整,参照英美法系的标题格式,和英美法系国家的文件、国际通用文件的标题接轨,做好名称的翻译、转换。

(二)“格式词”的前置定语表述多样

一般而言,我国法律名称的翻译都是采取“Law of the People's Republic of China on...”的格式居多,Law的前面是没有前置定语的,比如:

中华人民共和国进出口商品检验法

Law of the People's Republic of China on Import and Export Commodity Inspection

中华人民共和国英雄烈士保护法

Law of the People's Republic of China on the Protection of Heroes and Martyrs

中华人民共和国人民陪审员法

Law of the People's Republic of China on People's Assessors

中华人民共和国农民专业合作社法

Law of the People's Republic of China on Farmers' Professional Cooperatives

中华人民共和国母婴保健法

Law of the People's Republic of China on Maternal and Infant Health Care

但是,也有一些翻译在Law的前面放了定语,比如:

中华人民共和国国家情报法

National Intelligence Law of the People's Republic of China

中华人民共和国反恐怖主义法

Counterterrorism Law of the People's Republic of China

中华人民共和国精神卫生法

Mental Health Law of the People's Republic of China

中华人民共和国国防教育法

National Defense Education Law of the People's Republic of China

中华人民共和国国境卫生检疫法

Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China

在地方性法规规章名称的翻译中,不管名称的长短与否,使用“格式词+of”开头的形式居多,格式词前面放置定语的比较少,比如:

江苏省统计条例Regulations of Jiangsu Province on Statistics

江苏省高速公路条例Regulations of Jiangsu Province on Expressways

江苏省农村扶贫开发条例

Regulations of Jiangsu Province on Property Alleviation and Development in Rural Areas

江苏省特种设备安全条例

Regulations of Jiangsu Province on Special Equipment Safety

江苏省企业技术进步条例

Regulations of Jiangsu Province on the Technical Advancement of Enterprises

江苏省测绘地理信息基础设施管理规定

Measures of Jiangsu Province on the Administration of Infrastructural Facilities of Surveying and Mapping Geographical Information

江苏省职工生育保险规定

Provisions of Jiangsu Province on Childbirth Insurance for Employees

上海市地下空间规划建设条例

Regulations of Shanghai Municipality on Planning and Construction of Underground Space

上海市华侨权益保护条例

Regulations of Shanghai Municipality on the Protection of the Rights and Interests of Overseas Chinese

上海市查处车辆非法客运若干规定

Provisions of Shanghai Municipality on Investigation and Handling of Illegal Passenger Transport by Vehicles

上海市未成年人保护条例

Regulations of Shanghai Municipality on the Protection of Minors

上海市电影发行放映管理办法

Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Release and Showing of Films

此外,也有少部分格式词前面会放置定语,比如:

北京市审计条例Audit Regulation of Beijing Municipality

江苏省旅游条例Tourism Regulation of Jiangsu Province

格式词前置定语是个细节问题,对于中文名称并不长的法律法规来说,直接翻译也并不影响人们对名称英译的理解,但是,从统一和规范的角度来看,我国法律法规的英译虽然运转了这么多年,取得了斐然的成绩,在细节方面的规范和统一恐怕还远远不够。

(三)介词搭配多样

张清(2018:36)梳理了《中华人民共和国法律汇编》(中英对照)和《中华人民共和国法律法规汇编》(中英文版)的名称翻译,结果发现格式词“Regulations”后接的介词总共有on,of和for三种,格式词“Provisions”后接的介词总共有to,of,on和concerning四种情况。我们分别来看国家法律、行政法规和地方性法规规章的一些例子:

中华人民共和国中小企业促进法

Law of the People's Republic of China on Promotion of Small and Medium-sized Enterprises

中华人民共和国公益事业捐赠法

Law on Donation for Public Welfare Undertakings

中华人民共和国香港特别行政区选举第十三届全国人民代表大会代表的办法

Measures for the Election of Deputies to the Thirteenth National People's Congress from the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China

中华人民共和国澳门特别行政区选举第十三届全国人民代表大会代表的办法

Measures for the Election of Deputies to the Thirteenth National People's Congress from the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China

最高人民法院关于适用《中华人民共和国保险法》若干问题的解释

Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of the Insurance Law of the People's Republic of China

北京高院关于审理继承纠纷案件若干疑难问题的解答

Answers of the Higher People Court of Beijing to Certain Difficult Problems concerning Trial of Cases Involving Succession Disputes

中共中央办公厅、国务院办公厅印发《关于建立“一带一路”国际商事争端解决机制和机构的意见》

Opinion Concerning the Establishment of the Belt and Road International Commercial Dispute Resolution Mechanism and Institutions

最高人民法院关于进一步规范近期执行工作相关问题的通知

Notice of the Supreme People's Court on Further Regulating Issues Relating to Recent Enforcement

国务院关于进一步做好新形势下就业创业工作的意见

Opinions of the State Council on Further Efforts Relating to Employment and Business Startup under the New Conditions

从以上的例子可以看出,格式词后面有介词“of”“on”“for”“con-cerning”,表示“关于”的介词有“on”也有“concerning”。

在地方性法规规章中,格式词的后面紧跟的介词有“on”和“of”,“关于”的介词有“on”,也有“for”。

中国(浙江)自由贸易试验区条例

Regulation on China(Zhejiang)Pilot Free Trade Zone

北京市审计条例Audit Regulation of Beijing Municipality

上海市华侨权益保护条例

Regulation of Shanghai Municipality on the Protection of the Rights and Interests of Overseas Chinese

江苏省实施《军人抚恤优待条例》办法

Measures of Jiangsu Province for the Implementation of Regulation of Regulations on Pensions and Preferential Treatment for Servicemen

江苏省实施《中华人民共和国母婴保健法》办法

Measures of Jiangsu Province for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Material and Infant Health Care

江苏省实施《工伤保险条例》办法

Measures of Jiangsu Province for the Implementation of the Regulations on Work-related Injury Insurance

江苏省特种设备安全条例

Regulations of Jiangsu Province on Special Equip-ment Safety

江苏省节约用水条例

Regulations of Jiangsu Province on the Economic Use of Water

江苏省职工生育保险规定

Provisions of Jiangsu Province on Childbirth Insurance for Employees

江苏省社会救助办法

Measures of Jiangsu Province on Social Assistance

陈忠诚(2000b:182)在《法律名称之英译》一文中总结了两类使用与不使用介词的情况:“甲.反映所调整的社会关系,其英译中不用介词或准介词而只用‘noun phrase’或‘adjective phrase'。乙.反映所调整的社会关系的英译文中用介词或准介词(如concerning等)的,另属一类。但甲、乙两类之间没有不可逾越的是与非的鸿沟;有的是高低之别。”从语法的角度来看,法律法规名称英译中介词的使用并无对错之分,但是,如此多样化的翻译版本还是能够反映出我国法律法规名称翻译的不严肃和不规范。

三、名称英译问题背后的成因分析
(一)中文法律法规名称制定的特色化

我国的国名和国家最高立法机关的名称本来就比较长,并且凡是中华人民共和国的法律法规或者全国人大常委会的决定,都少不了要冠以“中华人民共和国”或者“中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会”的开头字样。在地方性法规规章中,出现了不少以“转发”“印发”“实施”“通知”为主题的规范文件,目的在于传达或者落实上位法、国家层面的规范性文件,而上位法、国家规范性文件的标题本来就过长,地方在制定实施细则时免不了要提及上位法的名称,这就造成了地方性法规规章中更长的名称。

(二)译者采用直译的方法,机械照搬

“译者过分强调‘异化’和‘信’,加之具有中国‘特色’的法律文件原名较长,就使得译名看起来冗长烦琐。”(顾维忱、张军英,2007:22)直译的方法体现了奈达的形式对等和严复的“信”的翻译标准,反映了随着各国之间文化交流的加强,相同或相似信息的法律语言载体的相互融合,这样翻译的好处是,译本十分具体,在形式上与原语篇的措辞最为接近,能够传达出中国特色。但是,译文不免要落入冗长、烦琐的窠臼,而且其中的从属关系也较为复杂,并不能够直接看出其中调整的社会关系。究竟要不要直接对译,可不可以省略掉一些内容,“对诸如‘管理’之类可有可无的文字是否一定要只字不漏地译出来呢?对诸如国名和立法机关的全名,是否一定要译其全称呢?”(顾维忱、张军英,2007:23)译者在翻译时能否进一步简化也是需要统一和规范的内容。

(三)法律法规翻译各自为政,没有形成统一和规范的机制

我国的法律法规基本上遵循谁制定谁负责组织翻译工作,而负责制定法律法规的部门繁多,法律来源广泛,全国人大及其常委会、国务院、地方人大及其常委会以及地方政府(原)法制办各自负责各自规范性文件的翻译,翻译工作本就是带有个性化的特征,译者不仅在对法律法规的理解上有差异,在表达方式诸如选词、造句和结构等语言层面也会有不同的选择方式,这势必会造成译本多元的情况。法律法规翻译的统一和规范化既有纵向、也有横向的问题,纵向是指上位法和下位法之间的统一,而横向是指不同地方之间的统一,不同的地方在翻译法规规章时,翻译工作组织的方式也各有不同,有的(原)法制办专门招聘专职译员,有的借助于高校教师的力量,而有的交由翻译机构翻译,在翻译的组织管理上各不相同,地方之间的翻译版本也存在着差异。此外,地方在翻译政府法规规章时也未必会以上位法的译本作为参照,这也导致了上位法和下位法的译本之间出现不一致的情况。

四、法律法规名称英译规范的具体对策
(一)统一格式词的修饰词,适当采取“主题词+Law/Act”的模式

我国和英美国家虽然分属于不同的法系,英美法系对大陆法系并不具备直接的指导作用,但是,考虑到我国法律法规外译的读者对象以及国外读者的阅读习惯,以及语言表达、对外传播的效果,我们在法律法规的名称翻译上并不是不可以借鉴国外的表达方式。“在立法文本标题的翻译方面,我们应该移植英美法系国家、地区制定法的命名模式。我们翻译法律文本的目的就是满足英语国家、地区读者的阅读需求,直接依照他们的模式去翻译、命名,以迎合目标读者的阅读与理解习惯。”(张法连,2017:170)我们可以根据中文法律法规名称的长短及其调整的社会关系,改变“格式词+of”这种单一的翻译模式,适当统一采用“主题词+Law/Act”的模式,可以将前面所提到的一些名称改为:

江苏省统计条例Statistics Regulations of Jiangsu Province

江苏省高速公路条例Expressways Regulations of Jiangsu Province

中华人民共和国进出口商品检验法

Import and Export Commodity Inspection Law of the People's Republic of China

中华人民共和国英雄烈士保护法

Protection of Heroes and Martyrs Law of the People's Republic of China

中华人民共和国人民陪审员法

People's Assessors Law of the People's Republic of China

中华人民共和国农民专业合作社法

Farmers' Professional Cooperatives Law of the People's Republic of China

中华人民共和国母婴保健法

Maternal and Infant Health Care Law of the People's Republic of China

江苏省农村扶贫开发条例

Property Alleviation and Development in Rural Areas Regulations of Jiangsu Province

江苏省特种设备安全条例

Special Equipment Safety Regulations of Jiangsu Province

江苏省企业技术进步条例

Technical Advancement of Enterprises Regulations of Jiangsu Province

江苏省测绘地理信息基础设施管理规定

Administration of Infrastructural Facilities of Surveying and Mapping Geographical Information Measures of Jiangsu Province

江苏省职工生育保险规定

Childbirth Insurance for Employees Provisions of Jiangsu Province

上海市地下空间规划建设条例

Planning and Construction of Underground Space Regulations of Shanghai Municipality

上海市华侨权益保护条例

Protection of the Rights and Interests of Overseas Chinese Regulations of Shanghai Municipality

上海市查处车辆非法客运若干规定

Investigation and Handling of Illegal Passenger Transport by Vehicles Provisions of Shanghai Municipality

上海市未成年人保护条例

Protection of Minors Regulations of Shanghai Municipality

上海市电影发行放映管理办法

Administration of Release and Showing of Films Procedures of Shanghai Municipality

(二)较长的中文名称英译可以采取“分行标题”的形式

我国法律法规较长的名称和英美法系的长标题并不完全相同,英美法系的长标题一般表明立法的目的,而我国的法律法规有专门的目的条款。较长的中文名称在翻译时可以采取前面所举例说明的“分行标题”的格式,可以将中国特色的长标题调整,第一行放置体例词或是格式词,第二行为发布机构,第三行为发布内容,第四行为发布时间,即具体的日期,这样更加清晰明了:

例3:

财政部

国家税务总局关于企业技术创新有关企业所得税优惠政策的通知

Notice

Ministry of Finance & the State Administration of Taxation

Preferential Policies for Enterprise Income Taxes of Technical Innovation Enterprises XX(month),XX(date),XXX(year)

例4:

全国人民代表大会常务委员会关于中国海警局行使海上维权执法职权的决定

Decision

Standing Committee of the National People's Congress

Exercising of the Marine Right Safeguarding and Law Enforcement Functions and Powers by the China Coast Guard

XX(month),XX(date),XXX(year)

例5:

全国人民代表大会常务委员会关于全国人民代表大会宪法和法律委员会职责问题的决定

Decision

Standing Committee of the National People's Congress

Matters concerning the Duties of the Constitution and Law Committee of the National People's Congress

XX(month),XX(date),XXX(year)

例6:

全国人民代表大会常务委员会关于国务院机构改革涉及法律规定的行政机关职责调整问题的决定

Decision

Standing Committee of the National People's Congress

Issues concerning Adjustments to Functions of Administrative Organs Prescribed by Laws

as Involved in the Institutional Reform of the State Council

XX(month),XX(date),XXX(year)

例7:

全国人民代表大会常务委员会关于设立上海金融法院的决定

Decision

Standing Committee of the National People's Congress

Forming the Shanghai Financial Court

XX(month),XX(date),XXX(year)

例8:

全国人大常委会办公厅印发《关于争议较大的重要立法事项引入第三方评估的工作规范》的通知

Notice

General Offi ce of the Standing Committee of the National People's Congress

Issuing the Working Rules for the Introduction of Third-Party Assessments of Material Legislative Matters in Signifi cant Controversy

XX(month),XX(date),XXX(year)

例9:

全国人大常委会办公厅印发《关于立法中涉及的重大利益调整论证咨询的工作规范》的通知

Notice

General Offi ce of the Standing Committee of the National People's Congress

Issuing the Working Rules for the Discussion and Consultation over Major Interest Adjustments Involved in Legislation

XX(month),XX(date),XXX(year)

例10:

全国人大常委会法制工作委员会关于对被告人在罚金刑执行完毕前又犯新罪的罚金应否与未执行完毕的罚金适用数罪并罚问题的答复意见

Reply

Legislative Aff airs Commission of the Standing Committee of the National People's Congress

Joinder of a Fine on a Defendant Convicted of a New Crime before the Completion of Execution of a Prior Fine on the Defendant and the Remainder of the Prior Fine

XX(month),XX(date),XXX(year)

例11:

全国人大常委会关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第一百零四条的解释

Interpretation

Standing Committee of the National People's Congress

Article 104 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China

XX(month),XX(date),XXX(year)

例12:

全国人大常委会关于《中华人民共和国民法通则》第九十九条第一款、《中华人民共和国婚姻法》第二十二条的解释

Interpretation

Standing Committee of the National People's Congress

Paragraph 1 of Article 99 of the General Principles of the Civil Law of the People's

Republic of China&Article 22 of the Marriage Law of the People's Republic of China

XX(month),XX(date),XXX(year)

例13:

上海市人民政府办公厅关于转发市水务局等三部门关于深化本市乡镇水务管理体制改革意见的通知

Notice

General Offi ce of Shanghai Municipal People's Government

Transmitting the Suggestions on Deepening Institutional Reform of Town/Township Water Aff airs Administration of This Municipality Made by Shanghai Water Authority and Two other Departments

XX(month),XX(date),XXX(year)

例14:

上海市人民政府贯彻国务院关于解决城市低收入家庭住房困难若干意见的实施意见

Implementation Suggestions

Shanghai Municipal People's Government

Carrying out the Suggestions of the State Council on Solving Diffi culties of Urban

Low-income Families in Housing

XX(month),XX(date),XXX(year)

例15:

上海市人民政府办公厅转发市住房保障房屋管理局等五部门关于贯彻国务院办公厅文件精神促进本市房地产市场健康发展实施意见的通知

Notice

General Offi ce of Shanghai Municipal People's Government

Transmitting the Implementation Suggestions on Promoting the Healthy Development of the Real Estate Market of This Municipality by Carrying out the Spirit of the Document of the General Office of the State Council Made by Five Departments Including the Municipal Housing Administration

XX(month),XX(date),XXX(year)

(三)译者适当发挥创造性

“法律翻译工作者在翻译过程中应当根据自己对译入语语言文化的独特性和译文读者的期待的评估,充分发挥自己在语言文字方面的创造力,其译文不应当是对原文的简单复制,而应是既尊重原文法律规约又具有一定创造性的科学与艺术的结晶。”(李克兴、张新红,2006:18)法律法规翻译虽然有权威性、准确性、一致性的规约,但是,在专业术语的选取要做到绝对准确之外,译者也能够体现出一定的主体性,这主要表现在“适当调整原文本存在的语言问题、结构调整力求合理”等。(胡波,2017b:74)我们认为,译者在翻译法律法规时也可以发挥一定的创造性,这种创造性主要基于两个方面,一是原文本在立法技术上出现一些弊病,比如,译者在翻译时不必完全受到原文的束缚,完全可以做出些调整;二是在立法文本的结构安排上,不同的国家有不同的写作和阅读习惯,考虑到读者的接受习惯,也可以对原文的结构进行调整,“将英语的表达方式与中国的法律文化特点相结合,为中国法律法规找到相对应的英语名称”(张法连,2017:170),以适应目标读者的需要。

前面说过,我国法律法规翻译之所以冗长、烦琐,是因为中文立法本身就过于冗长,法律名称均出现了“中华人民共和国”或“全国人民代表大会及其常委会”,译者在翻译时也可以“删除全国人大及其常委会制定的法律名称中对‘中华人民共和国’的翻译‘of the People's Republic of China',只保留对‘……法’的英文翻译。但在一些特定的情形中,要表明是中国的法律时,可以在其后加上(PRC)。比如,Marriage Law(PRC)、Adoption Law(PRC)、Law of Succession(PRC)、Labor Law(PRC)”(张清,2018:38)。

还有一些立法技术上的问题,在法律法规中一般处罚条款都会出现“依法”二字,陈忠诚(2008:11)认为,“权利义务是法律所规定的,如何享受、如何承担也是法律规定的,不依法是不能成其事的。因此,‘依法’是理所当然、不言而喻的。‘依法’是立法者最常用的废话,必须删尽删绝,以正立法文风,法律英译者有义务不予译出。”换言之,立法文本中一些明显多余的词汇,译者是可以选择忽略,不必译出的,如果过分考虑“忠实”于原文,不过是进一步体现出原文的冗长、啰唆。再如,《中华人民共和国香港特别行政区基本法》,名称中的“基本”,不是法律名称术语,而是政治术语。译者完全没有顾及上述法律名称翻译准则,译为“The Basic Law of the Hong Kong Special Administration Region of the People's Republic of China”。结果是英语国家和非英语国家的国际人士看了后都感到困惑。实际上,我们完全可以译为Act of Hong Kong,既省去了The Basic Law中的令人困惑的Basic一词,又符合了严谨、准确。(顾维忱、张军英,2007:24)译者之所以照搬照抄原文,还是在翻译的原则与思想上受到传统翻译原则“忠实观”的影响,不敢越雷池一步。

译者的创造性还体现在对法律法规的结构安排上,译者也可以按照目标读者的阅读习惯适当做出调整。“有时译者可能认为原文标题过泛、过长,用直译法的译文不符合目标语读者的阅读习惯。这时要求译者采用必要的手段,增强译文标题的可读性。这种方法主要适用于长标题的翻译,但应注意把握保留和突出原文标题的中心句词和力求简洁醒目的原则。”(张法连,2017:170)再以美国《统一商法典》的长标题翻译为例:

AN ACT

To be known as the Uniform Commercial Code, Relating to Certain Commercial Transaction in or regarding Personal Property and Contracts and other Documents concerning them, including Sales, Commercial Paper, Bank Deposits and collections, letter of credit, bulk transfers, warehouse receipts, Bill of lading, other documents of Title, Investment securities, and Secured transactions, including certain sales of accounts, chattel paper, and contract rights; Providing for public notice to third parties in certain circumstances;Regulating procedure, evidence and dangers in certain court actions involving such transactions, contracts or documents; To make uniform The Law with respect thereto; and repealing inconsistent legislation.(——Uniform Commercial Code)

推荐译文:

涉及动产、合同和有关动产与合同的其他单据的特定商事交易,包括买卖、商业票据、银行存款与托收、信用证、大宗转让、仓单、提单、其他所有权凭证、投资证券及担保交易(包括特定应收账款、动产契据以及合同权利的买卖);规定在特定情形下向第三人公示:规范有关此类交易、合同或者单据的特定法庭诉讼的程序,证据及损害赔偿金;从而统一与此相关之法律;并废止相互抵触之立法,可称为《统一商法典》的法律。(滕超、孔飞燕,2008:127)

学者王建认为,上述译文在逻辑结构和术语的处理上都存在一些值得商榷之处。我国法律中没有类似的表述结构,但从某些法律的前言或序言部分(因序言中常表明立法宗旨)可得到一些启示。不妨将简称、调整的范围和内容,以及立法宗旨部分单独排列,以使结构更合逻辑,试译:

本法可引称为《统一商法典》,旨在对下列动产、合同及其他与此相关文件的特定商业交易进行规范:买卖、商业票据、银行存款和托收、信用证、大宗转让、仓单、提单、其他所有权凭证、投资证券和担保交易,包括对某些账债、动产文据与合同权利的买卖进行规范;在某些特定情况下向第三方发布公告;涉及上述交易、合同或文书的诉讼中的程序、证据及损害赔偿金;

本法旨在为上述事项做出统一规定,并废除与此相抵触的所有立法。(王建,2013:220)

“由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系均有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在法律文本翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。”(董晓波,2015a:64)当我们将英美法系的法律法规翻译成中文时,要充分考虑到中文读者的阅读习惯,同样道理,如果要将我国的法律法规翻译成英文时,也需要了解英美法系国家法律法规在结构、格式上的安排,而不是完全受到原文本的束缚。采用直译的方法虽然保留了原文本立法技术的文化特征,但是,在阅读和传播的效果上也会打折扣。“现在之所以鼓励译者发挥语言的创造性,不是为了改善语言本身而是为了达到期望的法律效果。”(苏珊·沙切维奇,2017:94) FNf83KPGAedly+7le6wobuZcq4GYdudMPn3jMNJYfAU1dW6JvqwKGmgJ5FTTTgva

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×