购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第一节
中西法律法规名称比较研究

“标题是对整部法律内容和目的的高度概括,其主要特征是简洁、醒目、鲜明。”(张法连,2017:28)将我国法律法规名称翻译成英文,不只是中英两种语言之间简单地转换,也需要充分考虑到两种语言背后的文化、法律制度、读者的阅读习惯等。对比研究是做好翻译实践的前提,对中西法律法规名称进行比较,才能更深刻地了解不同法律制度下规范性文本制定的差异。明确西方法律法规名称的具体特征,对翻译出更加符合英美读者阅读习惯的名称有着重要的方向和指导意义,“只有重视研究英汉两种语言和中美法律文化的特点并对有关法学知识有一个准确的理解把握,才能准确、有效地进行法律英语翻译”(张法连,2009a:51)。

一、我国法律法规的名称

俗话说:“看书先看皮,看报先看题。”在信息爆炸的时代,看完标题几乎就等于明白了文章写作的重点内容。《现代汉语词典》(第7版)中对“标题”的解释是:“标明文章、作品等内容的简短语句。”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2016:85)对“名称”的解释是:“事物或组织机构的名字、称呼。”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2016:911)名称(标题)是法律法规内容的集中概括,法律法规的名称一般包含了法律法规适用的范围、规范和调整的内容、以及法律法规的效力。适用范围一般以“中华人民共和国”“某省、市”标明;法的内容要素反映出法的调整对象,法的效力通过体例词或格式词体现出来,我国的法律体例包括法律、行政法规、地方性法规、自治条例和单行条例等,比如,《中华人民共和国教师法》适用的范围是中华人民共和国,所规范和调整的对象是教师,体例词或格式词是“法”。

我国现代法的法律渊源比较复杂,宪法、法律、行政法规、国际条约、地方性法规、自治条例、单行条例、司法解释等都是法律的渊源。(1)《中华人民共和国宪法》是我国的根本大法,法律地位和效力最高,是国家最高权力的象征,是由我国最高权力机关——全国人民代表大会制定和修改的。(2)法律有广义和狭义之分,广义上来讲就是泛指一切规范性的文件,而狭义上是指全国人大及其常委会制定的规范性文件,有基本法律和非基本法律两类,基本法律是由全国人大制定和修改的刑事、民事、国家机构和其他方面的规范性文件,非基本法律包括全国人大及其常委会做出的具有规范性的决议、决定、规定、办法等。(3)行政法规是指国家最高行政机关即国务院所制定的规范性文件,其法律地位和效力仅次于宪法和法律,“一般以条例、规定、办法、实施细则命名,有时也以决定或命令命名”(张清,2018:34)。(4)地方性法规是由省、自治区、直辖市人民政府所在地的市和经国务院批准的较大的市的人民代表大会及其常委会在其法定权限内制定的法律规范性文件,“一般采用条例、规则、规定、办法等”(戚珊珊,董晓波,2013:41)。(5)全国人大做出的法律解释和最高人民法院做出的司法解释。

(一)法律法规

我国法律的标题大多是由国名“中华人民共和国”加上法律名称两部分,以《中华人民共和国XX法》的统一形式构成,比如,《中华人民共和国国家情报法》《中华人民共和国反恐怖主义法》《中华人民共和国精神卫生法》《中华人民共和国国防教育法》《中华人民共和国进出口商品检验法》《中华人民共和国国境卫生检疫法》《中华人民共和国英雄烈士保护法》《中华人民共和国人民陪审员法》《中华人民共和国农民专业合作社法》《中华人民共和国母婴保健法》等。

非基本法律包括决定、通知、答复、办法等,比如,《全国人民代表大会常务委员会关于中国海警局行使海上维权执法职权的决定》《全国人民代表大会常务委员会关于全国人民代表大会宪法和法律委员会职责问题的决定》《全国人民代表大会常务委员会关于国务院机构改革涉及法律规定的行政机关职责调整问题的决定》《全国人民代表大会常务委员会关于设立上海金融法院的决定》《全国人大常委会办公厅印发<关于争议较大的重要立法事项引入第三方评估的工作规范>的通知》《全国人大常委会法制工作委员会关于对被告人在罚金刑执行完毕前又犯新罪的罚金应否与未执行完毕的罚金适用数罪并罚问题的答复意见》《全国人大常委会办公厅印发<关于立法中涉及的重大利益调整论证咨询的工作规范>的通知》《中华人民共和国香港特别行政区选举第十三届全国人民代表大会代表的办法》《中华人民共和国澳门特别行政区选举第十三届全国人民代表大会代表的办法》等。

(二)地方性法规规章

地方性法规中常用的四种体例:条例、规定、实施办法、规则。其名称组成分别是《某某(地方)某某(主要内容)条例》《某某(机关)关于某某(事项)的规定》《某某(地方)实施<某某法>办法》《某某(地方或机关)某某(事项)规则》。(田成有,2004:191-193)

条例是由地方立法机关制定和批准的规定某些事项的法律文件,比如,《江苏省大气污染防治条例》《江苏省旅游条例》《江苏省农业综合开发管理条例》《江苏省公共文化服务促进条例》《江苏省劳动合同条例》《江苏省爱国卫生条例》《中国(浙江)自由贸易试验区条例》《上海市地下空间规划建设条例》《上海市未成年人保护条例》《上海市轨道交通管理条例》。

办法有对某一事项做出的管理办法,也有对上位阶的法的规定做出比较具体的、操作性较强规定的法规。比如,《江苏省大气颗粒物污染防治管理办法》《江苏省渔业安全生产管理办法》《江苏省机动车驾驶人培训管理办法》《江苏省著名商标认定和保护办法》《江苏省价格监督检查办法》《江苏省实施<中华人民共和国职业教育法>办法》《江苏省实施<中华人民共和国义务教育法>办法》《江苏省实施<中华人民共和国人民防空法>办法》《江苏省实施<中华人民共和国就业促进法>办法》《江苏省实施<军人抚恤优待条例>办法》《江苏省实施<中华人民共和国耕地占用税暂行条例>办法》《江苏省实施<中华人民共和国妇女权益保障法>办法》《江苏省实施<中华人民共和国国家通用语言文字法>办法》《上海市实施<中华人民共和国残疾人保障法>办法》《上海市实施<中华人民共和国邮政法>办法》《上海市实施<中华人民共和国食品安全法>办法》等。

规定一般是对某一方面的事项做出部分或者专项的决定。比如,《江苏省高层建筑消防安全管理规定》《江苏省沿海港口、船舶治安管理暂行规定》《江苏省失业保险规定》《江苏省企业最低工资暂行规定》《江苏省测绘市场管理规定》《江苏省规范性文件制定和备案规定》《上海市查处车辆非法客运若干规定》《上海市人民代表大会常务委员会关于市人民政府制定规章设定行政处罚罚款限额的规定》《上海市商品包装物减量若干规定》《上海市安置帮教工作规定》《上海市社区公共文化服务规定》。

规则或者细则是规定出来供大家共同遵守的制度或者章程。比如,《江苏省人民政府工作规则》《江苏省全面推进政务公开工作实施细则》《江苏省汽车运价规则》《江苏省计划生育条例实施细则》《江苏省物业管理条例实施细则》《江苏省科技型中小企业评价实施细则》《江苏省电力中长期交易规则》《江苏省食品经营许可审查细则》《上海市区县和乡镇人民代表大会代表直接选举实施细则》《上海市国有土地上房屋征收与补偿实施细则》《上海市旅馆业治安管理实施细则》。

地方人大常委会做出的决定,比如,《江苏省人民代表大会常务委员会关于在畜禽生产中禁止使用违禁药物的决定》《江苏省人民代表大会常务委员会关于促进农作物秸秆综合利用的决定》《江苏省人民代表大会常务委员会关于加强饮用水源地保护的决定》《上海市人民代表大会常务委员会关于修改<上海市人民代表大会常务委员会关于市人民政府制定规章设定行政处罚罚款限额的规定>的决定》《上海市人民代表大会常务委员会关于修改<上海市未成年人保护条例>的决定》。

此外,还有地方政府发布的意见、通告、公告、通知、指导意见、实施方案和工作规范等一系列规范性文件。比如,《上海市人民政府关于进一步加强本市农业和粮食生产的政策意见》《上海市人民政府关于加强食品安全管理的通告》《上海市人民政府关于加强本市建筑垃圾和工程渣土运输安全管理的通告》《上海市人民政府关于禁止生产经营食品品种的公告》《上海市人民政府办公厅关于进一步加强社区事务受理服务中心标准化建设的意见》《上海市政府办公厅转发市商务委等八部门关于进一步加快培育上海国有跨国公司实施意见的通知》《上海市人民政府关于本市建立行政处罚裁量基准制度的指导意见》《上海市人民政府办公厅关于印发市文广影视局等五部门制订的<中国(上海)自由贸易试验区文化市场开放项目实施细则>的通知》《上海市本市政府工作部门公共服务窗口延长服务时间进一步方便市民办事的实施方案》《上海市政府信息发布保密审查工作规范》《上海市政府信息公开监督保障工作规范》《上海市政府信息发布协调工作规范》等。

(三)司法解释

最高人民法院做出的司法解释等,比如,《最高人民法院关于适用<中华人民共和国保险法>若干问题的解释》《最高人民法院关于适用<中华人民共和国民法总则>诉讼时效制度若干问题的解释》《最高人民法院关于发布第18批指导性案例的通知》《最高人民法院关于仲裁机构“先予仲裁”裁决或者调解书立案、执行等法律适用问题的批复》《最高人民法院关于上海金融法院案件管辖的规定》《最高人民法院关于依法妥善审理民间借贷案件的通知》《最高人民法院发布10起人民法院依法打击拒不执行判决、裁定罪典型案例》等。

总体而言,我国法律来源的多样性导致了法律法规的体例词、格式词的多样化,主要包括:法、条例(暂行条例、管理条例、工作条例)、办法(管理办法、试行办法、实施办法、暂行办法)、规定(暂行规定、管理规定、若干规定)、决定、决议、通知(通知、补充通知)、意见(实施意见、指导意见、若干意见)、公告、则(规则、工作规则、实施细则、通则)、规范、函件类(批复、函、复函)等。(陈小全,强凤华,2012:97)

二、英美法系法律法规的名称

《元照英美法词典》对title的解释第7种意思是:“(法规、诉讼文书、书籍、文章等的)标题;题目;名称。”(2013:1345)Black's Law Dictionary(Ninth Edition)中对title的解释第3种意思(2009:1623)给出了3种不同的标题:

The heading of a statute or other legal document <the title of the contract was “Confi dentiality Agreement”.

general title.A statute's name that broadly and comprehensively identifies the subject matter addressed by the legislature.Cf.restrictive title.

long title.The full, formal title of a statute, usu.Containing a brief statement of legislative purpose.

“The first Acts of Parliament did not have titles.The first time that an Act of Parliament was given a title was about 1495.Even when the long title came to be added to each Act of Parliament as a matter of course, as it did from about 1513, the long title was not regarded as part of the Act of Parliament itself.Today, however, the position is different:the long title is part of the Act of Parliament.”

“Because Parliament's clerks, rather than Parliament, provided the titles of acts, the traditional rule has been that the title could not be used for interpretive purposes...This is no longer the practice in most English-speaking jurisdictions, for the long title, and often a short title as well, are part of the legislative bill from the very beginning.In the United States, most state constitutions require the legislative enactment to have a title that gives accurate notice of the contents of the law.”

short title.The abbreviated title of a statute by which it is popularly known;a statutory nickname.

根据Black's Law Dictionary(Ninth Edition)给出的注释,title是指制定法或其他法律文件的名称。最初的议会立法都没有名称,直到1495年才在第一次议会立法上使用名称。与我国法律名称不同的是,英美法系的法律法规的名称分为3种:general title,long title和short title。第一种是普通标题,第二种是长标题,第三种是简称标题,而第三种标题是制定法标题的简称形式。

(一)普通标题

美国法往往采取“主题词+Act/Law”的模式,比如:

American with Disabilities Act

Civil Rights Act

Copyright Act

Semiconductor Chip Protection Act

Vessel Hull Design Protection Act

Federal Food, Drug, and Cosmetic Act

纽约州的法律汇编Consolidated Laws of New York中的名称与我国法律的名称表述类似,大部分都是以Law为体例词 ,比如:

Agriculture and Markets Law

Alcoholic Beverage Control Law

Arts and Cultural Aff airs Law

Business Corporation Law

Civil Practice Law and Rules

Civil Rights Law

Civil Service Law

Cooperative Corporations Law

Criminal Procedure Law

Debtor and Creditor Law

Domestic Relations Law

Education Law

Election Law

Employers' Liability Law

Environmental Conservation Law

Estates, Powers and Trusts Law

General Business Law

Highway Law

Insurance Law

Labor Law

New York Limited Liability Company Law

Mental Hygiene Law

Multiple Dwelling Law

New York State Printing and Public Documents Law

Not-for-Profi t Corporation Law

Parks, Recreation and Historic Preservation Law

英国法往往采取“主题词+Act+year”的模式,比如:

Childcare Act 2016

Education and Adoption Act 2016

Enterprise Act 2016

Housing and Planning Act 2016

Immigration Act 2016

Psychoactive Substances Act 2016

Welfare Reform and Work Act 2016

Summer Budget– On-the-day briefi ng 2015

Queen's Speech– On-the-day briefi ng 2015

Serious Crime Act 2015

Infrastructure Act 2015

Deregulation Act 2015

Consumer Rights Act 2015

Criminal Justice and Courts Act 2015

Small Business, Enterprise and Employment Act 2015

Anti-Social Behaviour, Crime and Policing Act 2014

Children and Families Act 2014

Local Audit and Accountability Act 2014

The Transparency of Lobbying, Non-Party Campaigning and Trade Union Administration Act 2014

Care Act 2014

Pensions Act 2014

Growth and Infrastructure Act 2013

Public Service Pensions Act 2013

Scrap Metal Dealers Act 2013

(二)长标题

长标题通常会对相关法律的立法范围和立法意图做详细的描述,作为解释立法目的的工具,一般采用长句的形式,多以“An Act...”开头,后面用“to amend...”“to make...”“for codifying”“for the purpose of...”等施为动词或词组来表示该法律的立法意图和立法范围。长标题也有长短之分,比如相对较短的有:

An Act respecting Procedure in Criminal Cases, and other matters relating to Criminal Law

An Act to authorize the making of collective agreements with a term of more than three years in the public and parapublic sectors

An Act respecting mainly the implementation of certain provisions of the Budget Speech of 26 March 2015

相对较长的有:

An Act for further promoting the Revision of the Statute Law by repealing Enactments which have ceased to be in force or have become unnecessary and for facilitating the publication of Revised Editions of the Statutes.(李克兴、张新红,2006: 514)

An Act to amend the law relating to hire-purchase and credit-sale, and in relation thereto, to amend the enactments relating to the sale of goods; to make provision with respect to dispositions of motor vehicles which have been let or agreed to be sold by way of hire-purchase or conditional sale; to amend the Advertisements(Hire-Purchase)Act 1957; and for the purposes concerned with the matters aforesaid.(李克兴、张新红,2006: 513)

An Act to prevent the unlawful training of persons for the use of arms, and the practice of military evolutions and to authorize Justices of the Peace to seize and detain arms collected or kept for purposes dangerous to the public peace(An Act further to amend the “Act to make further provision for the government of the North West Territories”,Canada).(张法连,2017: 169)

还有更长的标题,英国和美国的立法中标题一般总是由“An Act”或“A Bill”开端,且必须全文使用大写字母,比如美国《统一商法典》的标题:

TITLE

AN ACT

TO BE KNOWN AS THE UNIFORM COMMERCIAL CODE, RELATING TO CERTAIN COMMERCIAL TRANSACTIONS IN OR REGARDING PERSONAL PROPERTY AND CONRACTS AND OTHER DOCUMENTS CONCERNING THEM,INCLUDING SALES,COMMERCIAL PAPER,BANK DEPOSTIONS AND COLLECTIONS,LETTERS OF CREDIT,BULKTRANSFERS, WAREHOUSE RECEIPTS,BILLS OF LADING,OTHER DOCUMENTS OF TITLE,INVESTMENT SECUTITIES,AND SECURED TRASACTIONS, INCLUDING CERTAIN SALES OF ACCOUNTS,CHATEL PAPER,AND CONTRACT RIGHTS; PROVDING FOR PUBLIC NOTICE TO THIRD PARTIES IN CERTAIN CIRCUMSTANCES; REGULATING PROCEDURE,EVIDENCE AND DAMAGES IN CEARTAIN COURT ACTIONS INVOLVING SUCH TRANSACTIONS,CONTRACTS OR DOCUMENTS; TO MAKE UNIFORM THE LAW WITH RESPECT THERETO;AND REPEALING INCONSISTNET LEGISLATION.

该长标题包含三个层次的内容:第一层次是本法的通用名称,即THE UNIFORM COMMERCIAL CODE;第二层次,是本法的调整对象和内容,分别用了“RELATING...”“PROVIDING FOR...”“REGULATING...”三个平行的分词结构;第三层次,是本法的立法宗旨和分词短语引导的补充性规定。(滕超、孔飞燕,2008:126)

(三)简称标题

英美成文法的标题通常都比较长,目的是满足各种形式上的要求。但是,在具体的法律活动中,这类标题引用起来极为不便,因而比较重要的制定法中多设有专门的简称条款。比如《统一商法典》第1-101条。

§ 1-101.Short Titles.

(a)This [Act] may be cited as the Uniform Commercial Code.

(b)This article may be cited as Uniform Commercial Code-General Provisions.

简称条款是为了弥补制定法标题实用性差的缺陷才应运而生的,所以为英美国家所特有,总是以“This Act may be cited as...”之类的句式。(滕超、孔飞燕,2008:129)

(四)分行标题

除了上述的标题之外,美国的相关部门发布的“条例”“通知”“规则”等还采取了相似的分行标题形式,比如:

例1:

NOTICES

ENVIRONMENTAL PROTECTION AGENCY

[EPA-HQ-OW-2012-0217; FRL-9955-27-OW]

Drinking Water Contaminant Candidate List 4-Final

Thursday, November 17, 2016

例2:

RULES and REGULATIONS

DEPARTMENT OF THE INTERIOR

Bureau of Safety and Environmental Enforcement

30 CFR Part 250

[Docket ID: BSEE-2016-0010; 17XE1700DX EEEE500000 EX1SF0000.DAQ000]

RIN 1014-AA30

Civil Penalty Infl ation Adjustment

Thursday, November 17, 2016

这类分行标题是将复杂的标题按照一行一行分开,看起来更加清晰:第一行放的是法规的名称,且以大写的形式,紧接着是发布机构,随后是索引号,然后是法规名称,最后一行是发布日期。(张清,2018:38)当然,在具体的排列上,每一行放置什么,各个国家未必都是统一的。还有其他的形式:

Ministry of National Planning and Economic Development

Directorate of Investment and Company Registration

Announcement No.1/2013

再如:

The Government of the Republic of the Union of Myanmar

Ministry of Labour, Employment and Social Security

Minister's Offi ce

Notifi cation No.84/2015

Nay Pyi Taw, 2nd Waning Day of First Waso, 1377 M.E.

(July 3, 2015)

总体而言,英美等国的法律法规格式词数目相对较少,根据《现代英国法律制度》所附的“制定法一览表”(TABLE OF STATUES)和“制定法文件一览表”(TABLE OF STATUTORY INSTRUMENTS),用于制定法名称的只有Act,Regulation,Order和Rule四个格式词。(陈小全、强凤华,2012:97) BseJeIYGj8jR7y+3uzAvnRyoDZXzrDb58H/rkg2Tjl+LCRtgUiABmbCGhylIxruz

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×