购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

四、结语:清末民初读者对“小说”的集体想象

德国学者科塞雷克(Reinhart Koselleck, 1923—2006)曾将欧洲从启蒙运动晚期(1750)直到1848年革命的近代历史,称作概念史意义上的“鞍型期”(Sattelzeit)。在这一百年左右,由于巨大的政治风暴、经济发展和社会变迁,西方世界的政治—社会语言发生了剧烈的变化,许多既有的重要概念要么发生了深刻的语义变迁(如“国家”“公民”“家庭”“自由”“民主”等),要么逐渐失去原有的意义(如“贵族”或“等级”),一些新的概念也应运而生(如“帝国主义”“共产主义”“阶级”等)。 就“小说”概念的变迁而言,借用科塞雷克的术语,清末民初时期也可视为一种“鞍型期”。在这一时期,关于“小说”“文学”的种种论述和理解,发生着急剧的变迁:其中,来自西方和日本的新理论与新论述已经出现,但旧的却依然留存,且仍然发挥作用。 在这样的背景下,中国译者对西方小说的翻译,必然呈现丰富的样貌。翻译本身构成了中西小说观念的一个“战斗场”:观察译者因应不同小说体式所作的增删改削,便如同看到不同小说传统与观念之间的“勾心斗角”;而追踪其背后的诗学轨范,则可为我们探测其时“广大的未被阅读”的文学中的“小说”概念究竟为何,开辟一条蹊径。

就翻译态度、对西方文学的了解以及对翻译底本的“忠实”程度而言,上文所讨论的吴梼、刘半农、周瘦鹃三位小说译者之间,其实有着很大的内部差异;然而,他们对于域外短篇小说的白话翻译,在小说修辞的层面上,却不约而同地受到中国叙事文学中“演义”传统的制约。面对公共听众/读者的“演义”修辞与西方现代小说的“心理写实主义”之间的巨大反差,造成了他们(以及同时期许多其他译者)译作的诸多“增删改削”。这些增删改削的背后,既源自传统白话小说文类成规的潜在作用,也与这一时期仍然发生作用的传统小说观念及其内含的作者/译者与拟想读者的不对称关系有关。这说明,“小说”被视为面向通俗社会的教化工具这一传统观念,在清末民初还有相当的社会与文化基础。

与吴梼、刘半农、周瘦鹃的白话译本相比,周氏兄弟《域外小说集》中的文言译作,更为有效地传递出了现代西方小说异质的叙事方式与文体感觉。二者之间的差异,当然不仅仅是语言形式或翻译策略的不同,其背后还包含了一整套对于何谓“小说”(以及何谓“文学”)的完全异质的理解。鲁迅在东京版《域外小说集》的序言中表达了他对于读者的期待:“域外文术新宗,自此始入华土。使有士卓特,不为常俗所囿,必当犁然有当于心。按邦国时期,籀读其心声,以相度神思之所在。” 将小说读者设定为不为常俗所囿的“卓特”之“士”,这与传统白话小说对于公共听众/读者的想象与迎合已截然不同。在鲁迅这里,“小说”(不仅仅是“短篇小说”)这一“域外文术新宗”,已然进入文学的堂奥,并被看作表达“邦国时期”之“心声”的媒介。 正是这一对于小说功能及其在文化系统中所处位置的全新认识,决定了周氏兄弟的译述策略与翻译文体,并因此令《域外小说集》在晚清小说市场中显得“格格不入”。

当代翻译理论家韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》一书中指出,翻译应被视为一种呈现和实践“差异性”的场所,而非传递“同一性”的工具。 吴梼、刘半农、周瘦鹃的白话短篇小说翻译,其间“演义”修辞的顽强现身,极大地彰显了中西小说概念及其叙述方式之间的差异。“演义”,这一清末民初小说翻译中“不透明”的体式媒介及其在译作中留下的斗争踪迹,向我们透露了丰富的文学史与社会史讯息——这一新旧转换时期里读者公众关于“小说”的集体想象。 1rL+dhzUBkQu4zDoGqHnA9xSkFyGz2HCtn7wOccdUKFN9zZAjrAVNs6vzVBNW7YF

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×