长难句翻译是学翻译的人一定要攻克的难关。既然叫英语长难句,最简单有效的理解和翻译方案,就是把英语的长难句拆分成一个一个有意义的小短句,从而化繁为简,把这些小短句分别理解和翻译之后,组合成一个或几个通顺的汉语句子。
一、拆分:断开句子结构
怎么拆分呢?有的同学认为自己的英语基础比较差,对英语句子的语法结构不太理解。没有关系!因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语句子的时候,我们可以把主句和从句拆分开来,或者把主干部分和修饰部分拆分开来。
说得更具体一点,我们可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文:
把主句和从句拆分开来,把主干部分和修饰部分拆分开来。
连接着并列句的并列连词and, or, but, yet, for等,以及连接状语从句的连接词when, as, since, until, before, after, where, because, since, though, although, so that等,它们是理解英语句子的拆分点。
如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等,它们也是理解英语句子的拆分点。
如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。
不定式常常构成不定式短语,作定语或者作状语修饰语,所以也可以是拆分点。
过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。
标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
● 例如:
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. (2003年考研英语一第62题,共35个单词)
● 拆分:
Social science is that branch of intellectual enquiry // which seeks to study humans and their endeavors // in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner // that natural scientists use for the study of natural phenomena.
● 拆分点分析:
1) which引导定语从句;
2) in...manner为介词短语,作状语;
3) that引导定语从句;
4) 拆分后句子的总结构是:
注意,以上列举的这些“信号词”只是我们在拆分英语原文时可能会断开句子的地方,但并不是绝对的。它们的作用在于让我们看清句子结构,进而更好地理解英语原文。所以,拆分的时候最好不要把单独的一个英语单词拆分出来,即拆分之后的结构要尽可能是一个有意义的小句子,或者至少是一个有意义的短语成分。
比如上述长句中,逗号和and就不能随意断开:
Social science is that branch of intellectual enquiry // which seeks to study humans and their endeavors (and连接了两个并列的单词,不能断开) // in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner (逗号分隔的是四个单个的形容词,不能断开) // that natural scientists use for the study of natural phenomena.
二、组合:理顺汉语译文
长难句拆分成了短句,就简单很多了。我们需要把每一个短句的意思理解透彻并翻译清楚,再把这些短句的译文按照英语的修饰关系和中文的逻辑整理清楚,长难句翻译就算完成了。
如第二章所述,要把句子翻译清楚,我们需要做的就是“词语调整”和“顺序调整”。
上面的例句可以这样翻译:
① Social science is that branch of intellectual enquiry是整个句子的主干。
● 逐字翻译:
社会科学是知识询问的一个分支
● 词语调整:
社会科学是 知识探索 的一个分支
enquiry的本义是“询问”,它与intellectual(知识的)搭配,中文习惯翻译为“知识探索”或“知识研究”。
② which seeks to study humans and their endeavors是which引导的定语从句的主干部分。
● 逐字翻译:
它 寻找去研究人类和他们的努力
这个which引导的定语从句比较复杂,因为这只是主干部分,它后面还有in构成的介词短语来修饰。复杂的定语从句,翻译顺序需要放在所修饰的先行词后面,我们可以用“它”来作主语以帮助重复先行词。
● 词语调整:
1)它 试图 去研究人类和他们的努力
这个主语“它”是代替先行词的。定语从句的先行词是主句的主语social science (社会科学)。既然是“社会科学”,搭配动词“寻找”就不通顺。汉语习惯说“某一种科学试图去做什么”,所以,用“试图,企图”。
2)它试图去研究人类和他们的 行为
社会科学研究的是人类的“行为”,而不是“努力”。
③ in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。
● 逐字翻译:
以一种同样理性、有序、系统、冷静的方式
● 顺序调整:
它试图 以一种同样理性、有序、系统、冷静的方式来 研究人类和他们的行为
将②和③组合。这个方式状语修饰动词study,如果照原来顺序放在study后面不是太通顺,所以翻译到“研究”前面,即“它试图以一种……的方式来研究人类和他们的行为”。
④ that natural scientists use for the study of natural phenomena是that引导的定语从句。
● 逐字翻译:
自然科学家用来研究自然现象
● 顺序调整:
它试图以 一种自然科学家用来研究自然现象 同样理性、有序、系统、冷静的方式来研究人类和他们的行为
将②③④组合。这个定语从句比较短,直接放到所修饰的词“方式”前面。 同时,上文的“方式”前面还有几个定语“同样理性、有序、系统、冷静”在修饰,因此最好把“自然科学家用来研究自然现象”放到“方式”这个词的所有修饰语的最前面。
● 词语调整:
它试图 像 自然科学家研究自然现象 一样 ,以理性、有序、系统、冷静的方式来研究人类和他们的行为
用“像……一样”来替换“同样”,逻辑更清晰。同时,进行中文断句,把“以……方式”用另一个中文小句子翻译出来。
社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家研究自然现象一样,以理性、有序、系统、冷静的方式来研究人类和他们的行为。
拆分,组合:拆分长难句,进而组合成通顺的汉语,这就可以轻松化解英语长难句带来的结构复杂和表达困难的障碍。拆分,是为了能更好地理解英语;组合,就是利用“词语调整”和“顺序调整”两种技巧把逐字翻译的结果一步步调整为通顺的汉语译文。