英汉翻译中,“顺序调整”是一个很复杂的过程,好多初学者翻译出来的中文不通顺就在于中文逻辑没有理清楚,顺序安排不对。如果说词语调整有一个基本原则“本义优先”,即本义不通顺了才去作词语调整的话,那么顺序调整也有一个基本原则“原顺序优先”,即按照原顺序直接翻译不通顺时,才需要对译文顺序作调整。
常见的顺序调整有以下两类。
一、短语作定语、定语从句的翻译顺序
“短语作定语”包括分词短语、不定式短语、介词短语和形容词短语。短语作定语以及定语从句,它们在英语中的位置一般在所修饰的成分后面;而汉语的定语修饰语通常是在前面。
1. 前置:把结构和内容都比较简单的定语或定语从句翻译到所修饰的名词前面。
They lived in the house facing the south .
他们居住在 朝南 的房子里。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore .
太空和海洋是 科学家们努力探索的 新领域。
2. 后置:如果翻译到前面不通顺,这种定语或定语从句一般在结构和内容上比较复杂。这时,可以按照英语原顺序翻译,只不过有时需要适当重复一下前面的中心词或先行词。
I just met a lady whom I saw last week .
我刚碰到一位女士, 上周也见过她 。
如果将定语前置,则是“我刚碰到一位我上周见到的女士”则显得不通顺,所以直接按照英语原顺序翻译,用“她”来重复了一下前面的“一位女士”。
再看一个长难句:
His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision. [ 2016年考研英语(一)试题]
他的作用类似于一个法官, 他 必须承担这样的 责任 :以尽可能明显的方式去展示 导致他作决定的 推理过程。
这个句子很难。其中包括who和which引导的两个定语从句,还包括两个of介词短语作定语。
1)who引导的定语从句。毋庸置疑,它的结构太复杂,所以翻译的顺序一定要放到先行词后面,按照英语原顺序翻译,用代词“他”来重复先行词:他的作用类似于一个法官,他必须……。
2)the obligation后面有一个很长的“of介词短语作定语”,是of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision。很多人习惯把这种A of B结构的介词短语翻译为“B的A”,可在这个句子中 of revealing后面无论是结构还是内容都太复杂。考虑到这个of结构修饰的是obligation“责任”,我们不翻译为“他必须承担……的责任”这种定语前置的逻辑顺序,而是按照英语原顺序,在“责任”前面增加一个“这样”来说明,例如“他必须承担这样的责任:……”。
3)revealing这个动名词的宾语是the course of reasoning,这个of结构比较短,翻译时可以前置修饰the course,即翻译为“推理过程”。
4)the course of reasoning后面还有一个定语从句which led him to his decision。这个定语从句也比较短,可以前置修饰“推理过程”,即翻译为“导致他作决定的推理过程”。
总结一下,无论是短语作定语还是定语从句,它们的翻译顺序调整方法有两种:简单的,往前放,去修饰中心词或先行词;复杂的,前置不通顺的,按照英语原顺序翻译,有时候可能需要重复一下中心词或先行词。
二、短语作状语和状语从句的翻译顺序
1. 短语作状语,在翻译中的位置很灵活,可前(可放在句子前部)、可中(可放在句子中部)、可后(可放在句子后部)。
The People's Republic of China was founded in 1949 .
在1949年 ,中华人民共和国成立了。(可前)
中华人民共和国 在1949年 成立了。(可中)
中华人民共和国成立 于1949年 。(可后)
2. 状语的最佳位置是在主语后、动词前,因为状语基本上都修饰动词。
He earns a living by driving .
他 靠开车 谋生。
3. 分词短语和不定式短语作状语,一般可以按照原顺序翻译。
Having watered the flower , he began to weed.
浇完花 ,他开始锄草。
He sat in the armchair, reading a newspaper .
他坐在椅子里, 读着报纸 。
We'll start early to arrive in time .
早出发,我们能 及时到达 。(或:为了 及时到达 ,我们会早出发。)
4. 表时间、原因、条件、让步、目的等关系的状语从句,一般翻译到主句之前。
表时间:
She came in when I was having supper .
我正在吃晚饭的时候 ,她进来了。
I'll let you know as soon as I have it arranged .
我一安排好就 通知你。
表原因:
The crops failed because the season was dry .
因为气候干旱 ,农作物歉收。
We had to put the meeting off, since so many people were absent .
由于很多人没有来 ,会议只好延期。
表条件:
If you tell me about it, then I shall be able to decide.
假如你把一切都告诉我 ,那么我就能够作出决定。
I wouldn't be saying this unless I were sure of the facts .
要是我对这些事情没有把握 ,我就不说这话了。
表让步:
We enjoyed the trip even though it was very hot .
尽管天气很热 ,这次旅行我们还是玩得很高兴。
No matter what you say , I won't believe you.
不管你说什么 ,我都不会相信你的。
5. 但有时候表原因、条件、目的的状语从句在翻译为中文时,可放在主句前,也可放在主句后。
We had to put the meeting off, since so many people were absent .
由于很多人没有来 ,会议只好延期。(表原因,放在主句前翻译)
会议之所以不得不延期举行, 是因为很多人没有来 。(表原因,放在主句后翻译)
I wouldn't be saying this unless I were sure of the facts .
要是我对这些事情没有把握 ,我就不说这话了。(表条件,放在主句前翻译)
我不会这样说的, 除非我对这些事情有把握 。(表条件,放在主句后翻译)
He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her .
为了不惊醒她 ,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。(表目的,放在主句前翻译)
他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去, 以免吵醒了她 。(表目的,放在主句后翻译)
综上所述,状语大多数修饰动作,所以它在翻译中的最佳位置是动词前面。绝大多数状语和状语从句都可以按照英语顺序直接翻译,表时间、条件、原因、让步等的状语或状语从句一般放在主句前翻译。
词语调整、顺序调整,是我总结出来在翻译中最需要做好的两件事情。当然,翻译过程是一个复杂的心理思维过程,仅仅通过上述篇幅并不能完全解释清楚所有的词语调整和顺序调整问题。但我们不妨先了解这么多,因为有了这一点积累我们就可以展开翻译练习。在真正进入到句子和文章的翻译过程中,我们就会积累越来越多的词语调整和顺序调整的方法,做起翻译来就会得心应手了。