购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第一节
词语调整

“词语调整”的方法主要是在某一个句子下面“最微观”的层面对某一个词进行“替换与引申、增加与减少、重复与转换”等,从而使译文通顺。但这样做的时候不能违反一个基本原则:绝不能改变英语原文的意思。

一、替换与引申

“替换与引申”是使用得最多的方法,甚至夸张一点,在翻译时几乎每一个词都需要考虑是否需要替换或者引申。因为,英语“一词多义”的情况很多,在将英语译为汉语的过程中,很难找到“一词一义”的完全对应情况。

1.“替换与引申”的最根本方法就是围绕某个单词的本义,在中文中去找同义词或者近义词来替换,或者用中文中某个与英文相似的说法来引申。

我们以动词move为例,move的本义是“动”,有了这样的含义,我们就可以根据上下文和中文习惯说法,围绕“动”这一层含义作替换或者引申。

Share prices moved ahead today.

股票价格今日 上扬

The story of their sufferings moved us deeply.

他们的苦难经历深深 打动 了我们。

Work on the new building is moving quickly.

新大楼的工程 进展 得很快。

The government's opinions on this matter haven't moved .

政府对这件事的看法没有 改变

She moves in the highest circles of society.

生活 在高级社交圈里。

Unless the employers move quickly, there will be a strike.

雇主若不尽快 采取措施 ,就要引起一场罢工。

由以上例句我们可以看出,在英语中,同一个词在不同的场合往往会有不同的含义。在翻译时,必须考虑词的搭配关系,弄清一个英语词在某个上下文中的确切含义,然后再选一个合适的汉语词进行翻译。而决不能脱离上下文,把一个英语词一直与同一个汉语词对等起来翻译。

2. 英汉两种语言的“上下文”在“替换和引申”中很重要,仅仅依靠上下文,根据中文说话的习惯,围绕某一个单词的本义作替换和引申,就可以让译文变通顺。

比如:形容词deep的本义是“深”,如果有上下文,再根据汉语的习惯搭配,词义就变得非常清楚了:

a deep well 深井

a deep voice 低沉的嗓音

a deep red 鲜红色

deep outrage 强烈的愤怒

deep in study 专心学习

a deep mystery 难以理解的奥妙

a deep thinker 知识渊博的思想家

3. 在翻译时,联系上下文、利用中文习惯说法、结合单词的本义、同义词和近义词作替换,都是经常采用的方法。有时候,我们还需要把英语的某一个具体的概念说得抽象一点,或者把抽象的概念说得具体一点,这样才能让译文通顺。

● 例如:

They have their smiles and tears .

● 字字对译:

他们有他们的 微笑和眼泪

“微笑”和“眼泪”都是太具体的概念。

● 词语调整:

他们有自己的 欢乐与悲哀

“微笑”和“眼泪”的抽象概念就是“欢乐”和“悲哀”,引申出这个概括性的含义来翻译。

We insist that international trade should not be a one-way street .

● 字字对译:

我们坚持主张国际贸易不应该是 单行道

说国际贸易是“单行道”,根本不搭配,完全不通顺。

● 词语调整:

我们坚持主张国际贸易不应该是 有来无往的

“单行道”的意思是“只往一个方向走”,抽象出这一层概念,考虑到上下文是“国际贸易”,贸易就是“往来”,所以,把“单行道”的概念抽象出来就是“有来无往的”。

I have no head for mathematics.

● 字字对译:

我对数学 没有头脑

中文说“对数学没有头脑”会感觉很奇怪。

● 词语调整:

没有 数学 方面的天赋

中文更习惯说“某一个方面我擅长”、“我在某一个方面有天赋”或者“我有能力做好某一个方面的事情”,而不说“我没有头脑”。

Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.

● 字字对译:

就某些用途来说,铜的唯一 麻烦 也许是硬度不够。

不能说“铜”有“麻烦”。

● 词语调整:

就某些用途来说,铜的唯一 缺点 也许是硬度不够。

可以说一种金属的用途中有“缺点”。

二、增加与减少

在使用“增加与减少”这两个翻译技巧的时候,一定要把握英语原文的意思,不要凭空随意地乱增或者乱减。

1. 增加时态、语态、单复数概念方面的词。

英语单词有“人称、时态、数、语态”等变化,汉语没有。翻译的时候,有可能需要增加一些词。

I have done the job.

我完成 工作。

I could have passed the exam.

本应该 通过考试的。

Flowers bloom all over the yard.

朵朵鲜花 开满了庭院。

Newsmen went flying off to Mexico.

记者纷纷 飞到墨西哥去了。

We have to face different problems .

我们得面对 各种 不同的 问题

Man, was , is and always will be trying to improve his living conditions.

人类 过去 现在 而且 将来 总是在尽力改善生活条件。

2. 某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,进行具体解释。如:

After all preparations were made, our meeting will begin.

一切准备(工作)就绪以后,会议就开始。

They wanted to ease the tension in the Middle East.

他们想缓解中东的紧张(局势)。

类似的还有:

to innovate革新——innovation革新 措施

to evolve进化——evolution进化 过程

to solve解决——solution解决 方法

to derive推导——derivation推导 过程

to persuade说服——persuasion说服 工作

to prepare准备——preparation准备 工作

backward落后——backwardness落后 状态

arrogant自满——arrogance自满 情绪

mad疯狂——madness疯狂 行为

antagonistic敌对——antagonism敌对 态度

redundant多余——redundancy多余 信息

3. 英语中的某些冠词、连词、代词是可以省略不译的。

I put my hand into my pocket.

我把手放进口袋。

She listened to me with her rounded eyes.

她睁大双眼,听我说话。

Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

外面一团漆黑,大雨倾盆。

As it is late, you had better go home.

时间不早了,你最好回家吧。

If winter comes, can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗?

If I had known it, I would not have joined in.

早知如此,我就不参加了。

三、重复与转换

1. 重复,有一种排比的修辞效果,它通常用在翻译英语并列结构的时候。

Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems .

必须培养学生分析 问题 和解决 问题 的能力。

翻译英语的定语从句的时候,也可以采用重复先行词的方式。

He gave me a book which I kept to this day.

他曾经送给我 一本书 这本书 我一直保存至今。

Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.

昨天下午,我遇到了 一位老朋友 告诉我说他下个星期要出国。

还可以把并列结构中省略的部分重复出来。

We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other— of everything.

我们 谈到 自己, 谈到 前途, 谈到 旅程, 谈到 天气, 谈到 彼此的情况—— 谈到 一切事情。

2. 转换,是指词性上的转换。就是翻译的时候,英语是名词,汉语译文则不一定用名词,有可能将英语的名词翻译为动词,或者将动词翻译为名词,或者将形容词翻译为副词,或者将形容词翻译为动词,等等。

He is a good singer .

唱歌 唱得好。

I am anxious about his health.

担心 他的身体健康。

Rockets have found application for the exploration of the universe.

火箭已经被 用来探索 宇宙。

A careful study of the original text will give you a better translation .

仔细 研究 原文,你会 翻译 得更好。

This kind of behavior characterizes the criminal mind.

这种行为是罪犯的心理 特征

Our performance was a success .

我们的演出很 成功

We must make full use of existing technical equipment.

我们必须 充分 利用现有的技术设备。 VxZGm5tAJNcL9pXRaHkKm1fhFwfseg1JV54pdOEDwIKBDNQudS6uxp0x902MCJw7

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开