初学英语时,我们基本上都是从“字字对译”开始的,并且这样做看似是可以的。请看:
This is a table.
这是一张桌子。
可随着学习的深入我们会发现,很多时候即使每一个单词都认识,这样“字字对译”出来的译文总是不通顺;或者有时候,总有一种“只可意会,不可言传”的特别着急的、说不出来的感觉。请看2010年考研英语(二)翻译真题中的这样两句话:
It didn't go well. It was a really bad move because that's not my passion.
这两个句子看起来很简单,对绝大多数人来说都没有生词,要明白其意思可能也并不难,可翻译成中文却不那么容易说清楚。我们来看一下第一句。
It didn't go well.
它走得并不好。
1) 情况 走得并不好。
代词it指的是上文“他急需找到一份工作,因此就与博尔德公司签了约”这个“事情”。翻译的时候就需要表达出这种指代关系,可以用“这件事情、这种情况”等词。
2)情况 发展 得并不 顺利 。
it指代的是“情况”,进而go就不应该翻译为“走”,而应该翻译为“事情、情况”的“进展、发展”。与之匹配的well,指事情进展得“好”,发展得“顺利”。
情况发展得并不顺利。
我们可以清楚地看到在对这个句子进行翻译的过程中,需要对一些词语进行调整:它走得并不好。→情况走得并不好。→情况发展得并不顺利。
可有时候,仅仅是词语调整还不够,请看下面这个极其简单的例子:
I study in the classroom.
这个句子如果“字字对译”,结果是“我学习在教室”。这个译文并不需要我们对某一个词语作调整,但是需要我们对翻译顺序作调整,中文顺序不是“我学习,在教室”,而是“我在教室学习”。
再用2010年考研英语(二)翻译真题中的某一个句子举例,来看看“顺序调整”的作用:
Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance.
整个句子是一个简单句。
宁回忆起,度过了困惑的一年,在20世纪90年代后期,销售保险。
1)宁回忆起 在20世纪90年代后期 度过了困惑的一年,销售保险。
首先考虑将时间状语放在前面。
2)宁回忆起在20世纪90年代后期 销售保险 时度过 的那 困惑的一年。
其次考虑把“销售保险”放在句中合适的位置。
宁回忆起在20世纪90年代后期销售保险时度过的那困惑的一年。
综上所述,一旦我们发现“字字对译”的结果不通顺,就需要做两件事情——“词语调整”和“顺序调整”。所以,毫不夸张地说,“词语调整”和“顺序调整”就可以让我们从“字字对译”的初学者状态逐渐走向“下笔如有神,译文通顺流畅”的水平。