考研英语(二)英译汉部分的满分是15分,全国每年约150万考生最近几年的平均分数是6分左右。因此,我期望使用本书的同学,都可以在英语(二)英译汉部分得到自己力所能及的满意分数。每年参加考研的学生大概可以分为以下几类:
● 基础较差、高考英语低于90分、四级没有通过——翻译目标分值7分以上,总分目标40分左右;
● 基础一般、高考英语100分左右、四级通过——翻译目标分值10分以上,总分目标55分左右;
● 基础较好、高考英语120分左右、四六级某一次考试分数在500分以上——翻译目标分值12分以上,总分目标70分以上。
考研翻译真题部分,越早复习越好,因为翻译涉及英语的各项基础,尤其是单词、语法、长难句理解能力等。翻译对试卷中的其他部分也有很大帮助,尤其是阅读和写作。无论你什么时候开始着手复习翻译,至少要留足30天时间,每天用30分钟到1个小时来复习,就基本可以保证达到自己的理想目标分值。
可以参照以下步骤进行学习规划。
一、英语基础较差者:
第1天:
阅读本书第一章,全面了解考研英语(二)的翻译部分。
第2~3天:
阅读本书第二章,初步了解翻译技巧。第2天完成第二章第一节;第3天完成第二章第二节。本章的例句比较简单,要记得结合例句思考翻译技巧。所谓的翻译技巧,并不需要掌握,大概知道即可。
第4~24天:
直接进入本书第四章“考研英语(二)翻译真题逐句超详解”,大概20天左右,完成所有英语二翻译真题部分。
第四章是本书的精华,是对考研英语(二)翻译真题最为详细的讲解。可以逐句进行学习,每天依照自己的时间规划,练习3句话左右即可,不需要每天把某一年真题的段落全部做完。第四章需要这样看:
1)做:尽可能翻译一句话(一句话就好,掌握完一句,再做下一句,不建议基础薄弱的同学一上来就翻译全文)。一定不要提前看答案,一定不要查阅任何参考书;如果有不认识的单词,哪怕空着或者先随便蒙一个中文,也要尽力自己做出来。做出来的结果,可以写在书上“动手试译”这个地方留的横线处。一定要写下汉字,不能凭空想。
2)改:看“逐句精译”中对这个句子的“结构分析”和“词汇讲解”。确保弄清这个句子的基本结构,并学会这个句子中的生词。然后,请重新翻译这个句子,并把自己修改的译文写在“动手改译”的横线处。
3)对:接下来仔细阅读这个句子的“翻译思路”,体会我总结的修改译文的两种策略(“词语调整”和“结构调整”)是怎么进行的。分析自己刚才译文的对错。所谓“对”,就是大概意思和参考译文一致,且中文比较通顺。如果“错”,请吸取教训,弄清自己在“词语调整”和“结构调整”过程中为什么没有改到位,错在何处。
4)记:看了这个句子的“完整译文”之后,请看着上面的英语原文,最好指着英语单词,复述一遍这个句子的中文译文,回想这句话中学到的单词、词组、结构、句子意思、翻译方法。
上述“做、改、对、记”是任何翻译初学者都要专门训练的,每一步都不能打折扣,每一步都不能疏忽。
(本书第三章也需要按照上述“做、改、对、记”四步进行学习。)
第25天起:
这个时候,对于基础较弱的同学,可能有两种情况:一,离考试还远;二,离考试很近。
如果离考试还远,可以进入本书的第三章,每天只做一个句子,依然按照“做、改、对、记”的方式进行。每天只需要搞清楚一个句子就可以了,因为第三章的每一个句子都是长难句,任何一个句子的难度都可以达到英语(二)翻译部分的最难句子的难度。因此能做多少是多少。
如果离考试很近,直接进入本书第五章“考研英语(二)翻译同源模拟试题及答案”。这部分的模拟试题是我完全依照英语(二)每一年试题的来源,节选了该年度试题原文的剩余部分,所以与考试难度可以说是100%匹配。第五章的模拟试题,需要按照考试的标准时间(25分钟左右)完成所有段落的翻译。完成翻译后,参考后面的译文,初步评估自己的得分,再进一步加强自己薄弱的地方,适当补充学习。
二、英语基础一般或较好者:
第1天:
完成本书第一章的学习。
第2天:
完成本书第二章的学习。
第3~28天:
完成本书第三章的学习。第三章节选了考研英语(一)真题中具有典型代表性的试题,都是长难句,任何一句话的难度都可以达到考研英语(二)真题最难的句子难度。这部分共有25个长难句,每天学习1个句子即可。具体学习步骤,请参考上文提到的“做、改、对、记”。严格按照这四个步骤进行,不可有任何怠慢或者轻视。
第29天起:
如果复习时间充裕,可以继续做一点考研英语(一)的翻译真题(英语真题部分,请参考我编写的《考研英语拆分与组合翻译法》)。
如果临近考试,可以进入本书第四章和第五章的学习。可以选择考前任何一天,用25分钟做完一年的真题;再用1个小时左右,仔细学习我提供的“翻译思路”讲解部分。这一部分,如果需要“动手改译”,请一定不要大意,自己动手改写译文。因为考研英语(二)的翻译部分还是有很多句子很难的,比如2012年的试题,我也曾有翻译错误的时候。
总结一下:要提高英译汉翻译能力,最需要的是动手,动手写下中文。提高英语理解能力,提高翻译水平,最重要的一步是修改自己的译文,动手改译。所以我在本书中留了大量的空白横线,是提醒各位同学“动手!做!翻译!”。还要记得复习,复习,复习。复习时要记住自己做过的每一个句子中的单词、词组、句子结构、句子意思、句子中“词语调整”和“顺序调整”的方法。
在准备考研的过程中,大家有问题可以和我探讨。我的联系方式是:
新浪微博:@教英语的唐静
微信公众号:教英语的唐静
最后,祝福大家考试成功!