请翻译画线部分:
It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused and one's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (1) Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene. (2) In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group while abroad Maxwell and Murdoch come to mind.
Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete in such a rich and hotly-contested market. (3) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.
Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution.
(4) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice —that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own.
In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank will handle the finances necessary for production costs. (5) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall” —and if I had to choose slogan to would be “Unity in our diversity.” A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.
动手试译:
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
试题详解:
① 整个句子是由破折号断开的两个并列句,第一个并列句的主干是Television is one of the means,后面还有一个which引导的定语从句;
② and连接第二个并列句,主干是it served...;
③ to不定式短语作状语。
convey v. 传送,传播;交流,传达,传递
peoples n. 种族,民族
______________________________________
______________________________________
______________________________________
① Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed是第一个并列句。
● 逐字翻译:
电视是方式之一,通过它,这些感情被创造和传递
● 顺序调整:
1)电视是 这些感情被创造和传递的 方式之一
by which...引导定语从句,修饰先行词means,可以翻译到means (方式)的前面。
2)电视是 创造和传递这些感情 的方式之一
“这些感情被创造和传递”这句话是被动结构,中文表述中应该少用“被”字,因此采用主动结构,翻译为“创造和传递这些感情”。
● 词语调整:
1)电视是 产生 和传递这些 感情 的方式之一
说“创造感情”不符合中文习惯,是错误的翻译。“感情”不是“创造出来的”,是“产生,培养”出来的。
2)电视是 让人产生感情 ,并且 传递了人们感情 的方式之一
单独说“产生和传递这些感情”是通顺的,但是主语是“电视”,说“电视是产生感情的方式之一”又不妥,因为电视不能产生感情,而是让看电视的人产生了感情。
3)电视是 引发和传递人们感情 的方式之一
“让人产生,使人产生”改为“激发,引发”更简洁。
4)电视是引发和传递 这些感受 的手段之一
feelings表示“感情,情感,感觉,感受”等意。我们来分析上文:It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused and one's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (在欧洲的这段特殊的历史时期里,大众媒体的作用很难谈清楚。历史与新闻混淆在一起,人印象中的感受趋于既怀疑又乐观)。因此,根据词义选择的翻译技巧,我们把feelings翻译为“感受”是最为恰当的。
② —and perhaps never before has it served so much是第二个并列句的主干部分。
● 逐字翻译:
或许从来没有以前,它服务如此多
● 顺序调整:
它 或许以前从来没有 服务如此多
never否定词前置,后面主干有一个部分倒装,正常顺序是it has never served so much。
● 词语调整:
电视或许以前从来没有 起到如此大的作用
代词it指代television (电视)。既然如此,served就不应该是“服务”的意思,而是“起作用”。
③ to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe是to不定式短语作状语,其中还有as连接的状语。
● 逐字翻译:
去联系不同的民族和国家,像在最近事件中,在欧洲
● 顺序调整:
去联系不同的民族和国家,像在最近的 欧洲 事件中
“在欧洲”修饰前面的events,放在event前面翻译。
● 词语调整:
去联系不同的民族和国家,像在最近的欧洲 事务 中
“事件”一般指比较大的历史事件,所以改为“欧洲事务”。
● 顺序调整:
1)电视或许以前从来没有起到如此大的作用,去联系不同的民族和国家,像在最近的欧洲事务中
将②和③组合。
2) 在联系不同的民族和国家方面,像在最近的欧洲事务中, 电视或许以前从来没有起到如此大的作用
这个译文就通顺了。本句译文作的最大的一个调整是把表示目的的to connect...和表示比较的as in the recent events...这两个部分提前到主干前面了。
3)在联系不同的民族和国家方面,或许以前电视从来没有 像在最近的欧洲事务中 起到如此大的作用
这个译文也很不错。采用的方式仍然是保留目的状语to connect...部分在句首,把as in...比较状语部分翻译到了动词served的前面。一般来说,状语比较短的话,翻译到动词前是最佳位置。
4)在欧洲最近发生的事情中,电视把不同的民族和国家连到一起, 其作用之大,前所未有
这个译文“其作用之大,前所未有”有总结的意味,同时把as in recent events...部分翻译到句首,增加动词“发生的事情”。
电视是引发和传递这些感受的手段之一——在联系不同的民族和国家方面,或许以前电视从来没有像在最近的欧洲事务中起到如此大的作用。
或: 电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲最近发生的事情中,电视把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。
① 整个句子由冒号隔开了主干结构和一个同位语;
② which引导一个定语从句;
③ that引导一个定语从句。
multi-media n. 多媒体
in relation to 关于,涉及
______________________________________
______________________________________
______________________________________
① In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful是整个句子的主干部分。
● 逐字翻译:
在欧洲,像在其他地方一样, 传媒集团 越来越成功
groups是“集团,集团公司”的意思。multi-media groups是“传媒集团”的意思,这里也最好翻译为“传媒集团”,因为“多媒体集团”容易引起歧义。
② groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses是同位语部分,其中which引导的定语从句修饰groups。
● 逐字翻译:
这些集团将 电视、广播、报纸、杂志和出版社 组合在一起
groups就是句子主干中的主语multi-media groups(传媒集团)的同位语,所以可以直接翻译为“这些集团”。其次,which引导的定语从句结构比较复杂,根据定语从句的翻译方法,可以后置,采用重复先行词的方法来翻译。bring together是“把……组合在一起”的意思;publishing houses是“出版社”的意思。
③ that work in relation to one another是that引导的一个定语从句。
● 逐字翻译:
工作互相联系
● 顺序调整:
这些集团将 工作互相联系的 电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起
将②和③组合。that引导的定语从句的先行词应该是前面的television, radio, newspapers, magazines and publishing houses整个部分。最后这个定语从句比较简单,所以根据定语从句的翻译方法,可以直接翻译到先行词前面。
● 词语调整:
1)这些集团将 工作上互相有关联的 电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起
“工作互相联系的”中的“工作”太像动词了,改为“工作上互相有关联的”作定语更通顺。
2)这些集团将工作上互相有关联的电视、广播、报纸、杂志和出版社 整合 在一起
既然是“集团公司”,这里翻译为把其他公司“整合”在一起,更通顺。
在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功:这些集团将工作上互相有关联的电视、广播、报纸、杂志和出版社整合在一起。
① 整个句子是一个主句和一个that引导的宾语从句;
② a fact是一个同位语;
③ that引导一个定语从句,其中还有一个that引导的宾语从句;
④ 宾语从句that out of eighty...中的主干部分。
alone adj. 单独的;独一无二的
demonstrate v. 表明,说明;显示,揭示;证明
underline v. 加下画线;强调
loss n. 丢失;损失,亏损
______________________________________
______________________________________
______________________________________
① This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in是主句和that引导的宾语从句。
● 逐字翻译:
这仅仅表明了, 电视行业 不是一个容易生存的世界
the television business是“电视行业,电视业”,其他部分的逐字翻译都有问题。
● 顺序调整:
1) 仅仅这一点就足以表明 ,电视行业不是一个容易生存的世界
上面翻译为“这仅仅表明了”是错误的,原因在于alone是一个后置定语,它修饰this,我们要注意alone的这个用法。比如:The shoes alone cost me 1000 yuan. (光是鞋就花了我1000元。)所以这里翻译为“仅仅这一点就足以表明”。
2)仅仅这一点就足以表明, 要在电视行业中生存下来并非易事
后半句译文可以调整为“电视行业不是一个容易生存的行业”“电视行业不是容易存活的领域”或者“在电视行业中生存下来并非易事”。
② a fact underlined by statistics是同位语。
● 逐字翻译:
这个事实被统计数据强调了
● 顺序调整:
统计数据 强调了这一事实
中心词fact是指“在电视行业中生存下来并非易事”这一事实。underline有“强调”的意思,其过去分词形式隐含着被动的语态,但是中文中尽量不采用“被”字句。因此可以采用汉语中主宾颠倒的方式,即“统计数据强调了这一事实”。
● 词语调整:
统计数据 尤其说明了 这一事实
说“数据强调事实”可以接受,但是说“数据说明……”更符合汉语习惯。
③ that show that out of eighty European television networks是that引导的定语从句,其中show后面是一个that引导的宾语从句。
● 逐字翻译:
( 统计数据 表明,)在80个欧洲电视网中
that引导的定语从句的先行词是statistics (统计数据)。根据定语从句的翻译方法,由于这个定语从句里还有一个宾语从句,结构比较复杂,所以,可以采用后置的翻译方法,直接将定语从句翻译在先行词后面。有两种翻译方式,第一种是重复先行词,翻译为:统计数据表明……;第二种是不重复先行词,直接翻译为宾语从句:在80个欧洲电视网中。其次,需要注意的是out of...这个结构,它表示“从……中,在……中”,限定的是后面主语的范围,如:five out of six votes (六人中有五人投票)。
④ no less than 50% took a loss in 1989是前面that引导的宾语从句的主干部分。
● 逐字翻译:
不少于 50%出现了 亏损 ,在1989年
no less than是“不少于,不低于,至少,多达”的意思;take a loss是“亏本,亏损”的意思。
● 顺序调整:
不少于50% 在1989年 出现了亏损
in 1989是时间状语,可以翻译在主语后面、动词前面。
● 词语调整:
多达一半 在1989年亏损
“不少于50%”可以翻译为“多达一半”,用来强调前面提到的“在电视行业中生存下来并非易事”。
仅仅这一点就足以表明,要在电视行业中生存下来并非易事。统计数据尤其说明了这一事实,在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损。
① 整个句子的主语;
② that引导一个定语从句;
③ which引导一个定语从句;
④ 整个句子的谓语部分。
identity n. 身份;特征
fabric n. 编织品,织物;结构,组织;网络
continent n. 洲,大陆
strategic adj. 战略性的,与战略有关的;重大的,关键的
______________________________________
______________________________________
______________________________________
① Creating a “European identity”是整个句子的主语,与最后面的谓语is no easy task and demands...相隔很远。
● 逐字翻译:
创造一个“欧洲身份”
● 词语调整:
创造一个 “欧洲品牌”
“欧洲身份”的译法是可以接受的。但是,“欧洲身份,欧洲特征”等意思与原文所表达的意思比较,显得有点不贴切。因为根据词义选择的翻译技巧,我们可以从下文中发现,紧接着这句话的是that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own(也就是选择在欧洲为欧洲制作电视节目。减少对北美市场的依赖,因为他们的节目所涉及的体验和文化传统与我们自己的大为不同)。由此可见,这里的European identity指的是一种不同于北美的、代表欧洲特性的标志,因此译为“品牌”比较合适。所以,整个主语比较准确的翻译是:创造一个“欧洲品牌”。
② that respects the different cultures and traditions是that引导的一个定语从句。
● 逐字翻译:
尊重不同的文化和传统
● 顺序调整:
创造一个 尊重不同文化和传统的 “欧洲品牌”
将①和②组合。这个that定语从句的先行词是European identity (欧洲品牌),可以翻译到其前面。
③ which go to make up the connecting fabric of the Old Continent是which引导的一个定语从句。
● 逐字翻译:
去 组成 了联系 欧洲大陆的网络
动词短语make up是“构成,组成”的意思;fabric是“纤维;网络”的意思;the Old Continent特指发现北美新大陆之前的欧洲大陆,所以可以明确翻译为“欧洲大陆”。
● 顺序调整:
不同的文化和传统 去组成了联系欧洲大陆的网络
这个定语从句的先行词是the different cultures and traditions (这些不同的文化和传统)。根据定语从句的翻译方法,如果把这个定语从句再放到前面那个句子的“不同的文化和传统”之前,整个句子不太通顺,所以可以后置,采用重复先行词的方式来翻译。
● 词语调整:
不同的文化和传统把欧洲大陆 编织在一起
说“文化和传统去组成了网络”稍微有点不通顺,其实是“不同的文化和传统把整个欧洲大陆联系在一起/编织在一起”。
● 顺序调整:
不同的文化和传统把欧洲大陆编织在一起 , 要创造出 一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”
将①②③组合。可以先说不同文化和传统的作用是把欧洲大陆编织在一起,再来说创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”,这样也恰好把主语核心部分creating...与后面的谓语部分is no easy task...结合在一起了。
④ is no easy task and demands a strategic choice是整个句子的谓语部分。
● 逐字翻译:
不是一件容易的任务,需要战略性的选择
● 词语调整:
不是一件容易的任务,需要 人们作出 战略性的选择
“需要战略性的选择”是正确的,但是不太通顺,增加泛指的主语和动词,译为“人们作出……选择”更通顺。
● 顺序调整:
不同的文化和传统把欧洲大陆编织在一起,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”不是一件容易的任务,需要人们作出战略性的选择。
将①②③④组合。可以看出先说不同文化和传统的作用,再说“要创造……不容易,需要……”在中文逻辑上更通顺。
● 词语调整:
不同的文化和传统把欧洲大陆编织在一起,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌” 绝非易事 ,需要人们作出战略性的选择。
“不是一件容易的任务”中“任务”显得有点啰嗦,改成“绝非易事”。
不同的文化和传统把欧洲大陆编织在一起,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们作出战略性的选择。
① 介词in和后面的分词短语构成状语;
② 整个句子的主干结构是一个形式主语结构it is...;
③ 双引号内的部分是动词say的直接引语作宾语从句。
scale n. 规模,大小,范围
exaggeration n. 夸张,夸大
______________________________________
______________________________________
______________________________________
① In dealing with a challenge on such a scale是状语。
● 逐字翻译:
在 应对 挑战时,在如此规模上
动词短语deal with是“解决,处理”的意思。但是根据词义选择的翻译技巧,结合后面的challenge (挑战),可以适当调整为“应对”。
● 顺序调整:
在应对 如此规模的挑战 时
on such a scale是定语,修饰challenge。
● 词语调整:
在应对如此 大 规模的挑战时
增加一个“大”,具体说明“规模”。
② it is no exaggeration to say是主干部分。
● 逐字翻译:
可以毫不夸张地说
③ “United we stand, divided we fall.”是两个并列句。
● 逐字翻译:
“团结,我们站起来;分裂,我们倒下去。”
united实际上是if we are united的省略。
● 词语调整:
1)“团结,我们就会 成功 ;分裂,我们就会 失败 。”
stand和fall分别意味着“成功”和“失败”。
2)“ 合则成,分则败 。”
这是一句口号,英语原文字数不多,只有六个单词,中文也应该精简一些,也要翻译得更像一句口号。
在应对如此大规模的挑战时,可以毫不夸张地说:“合则成,分则败。”