购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第五节
考研英语(二)长难句训练及详解4

请翻译画线部分:

The relation of language and mind has interested philosophers for many centuries. (1) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

Only recently did linguists begin the serious study of languages that were very different from their own. Two anthropologist-linguists, Franz Boas and Edward Sapir, were pioneers in describing many native languages of North and South America during the first half of the twentieth century. (2) We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. Other linguists in the earlier part of this century, however, who were less eager to deal with bizarre data from “exotic” language, were not always so grateful. (3) The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data. Native American languages are indeed different, so much so in fact that Navajo could be used by the US military as a code during World War II to send secret messages.

Sapir's pupil, Benjamin Lee Whorf, continued the study of American Indian languages. (4) Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society. He reasoned that because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given language, the speakers of that language think along one track and not along another. (5) Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society. Later, this idea became to be known as the Sapir-Whorf hypothesis, but this term is somewhat inappropriate. Although both Sapir and Whorf emphasized the diversity of languages, Sapir himself never explicitly supported the notion of linguistic determinism.

动手试译:

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

试题详解:

拆  分:

① 整个句子是一个复合句,主句的主谓部分是The Greeks assumed...;

② that引导一个宾语从句;

③ which引导一个定语从句;

④ 定语从句中,还有介词before所带的短语作时间状语,这个时间状语中还有一个how引导的宾语从句。

词汇讲解:

assume v. 假设,认为

connection n. 联系,关系

take root 生根,扎根

diverse adj. 不同的,多种多样的,千变万化的

动手改译:

______________________________________

______________________________________

______________________________________

组  合:

① The Greeks assumed是主句的主语和谓语部分。

● 逐字翻译:

希腊人 认为

Greek是“希腊人”的意思,属于专有名词。谓语动词assume有“假设,认为”的意思,根据词义选择的翻译技巧,联系assume的上文是The Greeks (希腊人),所以这里使用“认为”最符合汉语习惯。

② that the structure of language had some connection with the process of thought是that引导的宾语从句。

● 逐字翻译:

语言的结构与思维的过程之间有 某种 联系

some后面的connection是单数,因此some不要翻译为“一些”,而要翻译为“某种”。

③ which took root in Europe是which引导的非限制性定语从句,修饰前面整个句子。

● 逐字翻译:

这一观点 扎根在欧洲

此处which引导的定语从句后面还有before所带的短语作时间状语,并且long before所带的时间状语后面还有一个how引导的宾语从句。根据定语从句翻译方法,which took root in Europe可以直接翻译在先行词后面。再加上这个定语从句本身修饰的是前面的整个句子,即修饰“希腊人认为,语言的结构与思维的过程之间有某种联系”这整个观点。所以,翻译的时候,必须要把这个定语从句直接翻译在后面,采用重复先行词的方法将句子补充完整,而这个定语从句的先行词是整个句子,即整个观点,所以可以用“这种观点,这一观点”来重复先行词。

● 顺序调整:

这一观点 在欧洲 扎根

in Europe是地点状语,可以直接翻译为“在欧洲”,这个状语修饰定语从句的谓语took root,所以组合的时候需要放到动词前面去翻译。

● 词语调整:

这一观点在欧洲 扎下了根

动词短语took root可以直接翻译为“生根,扎根”,由于谓语动词是过去时,所以可以采用增词法的翻译技巧,在汉语译文中增加“了”之类的词语来表示英语的过去时态。

④ long before people realize how diverse languages could be是定语从句的时间状语。

● 逐字翻译:

1) 早在 人们认识到语言可能会有多么多样 之前

long before可以直接翻译为“早在……之前”,注意long修饰before,而不是修饰前面的took root。

2)早在人们认识到 语言的多样性 之前

“语言可能会有多么多样”就是“语言的多样性”。

● 顺序调整:

这一观点 早在人们认识到语言的多样性之前 就在欧洲扎下了根

将③和④组合。整个long before...时间状语修饰定语从句的谓语动词took root (生根,扎根),所以组合的时候应该翻译到谓语动词took root (生根,扎根)的前面。同时,took root后面还有地点状语in Europe,一般来说,如果中文的时间状语和地点状语同时并列的话,通常是“时间在前,地点在后”。

● 词语调整:

这一观点 在人们尚未认识到语言的千差万别之前就早已 在欧洲扎下了根

“早在人们认识到……之前就……”这样翻译是正确的,但逻辑上更为通顺的说法是“尚未认识到……之前就早已……”。

完整译文:

希腊人认为,语言的结构与思维的过程之间有某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别之前就早已在欧洲扎下了根。

拆  分:

① 整个句子是一个复合句,主句是We are obliged to them;

② because引导一个原因状语从句;

③ as引导原因状语从句,其主干是the peoples...died out or became assimilated and lost...,who引导的定语从句who spoke them修饰主语the peoples。

词汇讲解:

oblige v. 迫使,责成;答应……的请求,使满足;使感谢,使感激

vanish v. 消失,突然不见

die out 灭绝,逐渐消失,渐渐停止

assimilate v. 使同化;使相似,使相同;吸收,消化;理解

动手改译:

______________________________________

______________________________________

______________________________________

组  合:

① We are obliged to them是主句部分。

● 逐字翻译:

我们 感谢 他们

be obliged to somebody,通常翻译为“感谢某人”。

● 词语调整:

我们感谢 这两位先驱

代词them可以直接翻译为汉语的“他们”,这样翻译句子已经通顺了,符合汉语习惯。当然,我们也可以返回文章,发现代词them指代的是上一句话“Two anthropologist-linguists, Franz Boas and Edward Sapir, were pioneers...”中的“两位先驱”,所以也可以翻译为“这两位先驱”。

② because some of these languages have since vanished是原因状语从句。

● 逐字翻译:

因为这些语言中的一些 在此以后 已经消失

副词since常常翻译为“从此以后,在此以后”。

● 顺序调整:

因为 在此以后 ,这些语言中的一些已经消失

“在此以后”这个表示时间的副词常常翻译在句子最前面。

● 词语调整:

1)因为在此以后,这些语言中 有一些 已经消失

“这些语言中的一些”是直译的结果,加上一个“有”字,“这些语言中有一些”就通顺多了,也可以翻译为“其中一些语言”。

2)因为在此以后,这些语言中有一些已经 不复存在了

翻译为“语言消失”和“语言不复存在”都可以,后者更通顺一些。

● 顺序调整:

我们 之所以 感谢这两位先驱, 是因为 在此以后,这些语言中有一些已经不复存在了

将①和②组合这个状语从句表原因,根据原因状语从句的翻译方法,通常需要把原因状语从句翻译到主句前面,因为汉语中通常是“前因后果”的表达方式。当然,在汉语习惯中,也可以把表示原因的句子放在后面,使用“之所以……,是因为……”的句式来翻译。

③ as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages是as引导的原因状语从句。

● 逐字翻译:

由于那些 部族 ,说它们,消亡了,或是被同化了,并且失去了他们的民族语言

as表“原因”。主语中心词the peoples不应该翻译为“那些人”,因为英语的复数名词the peoples通常指“民族,部族,种族”。

● 顺序调整:

由于那些 说这些语言的部族 消亡了,或是被同化了,并且失去了他们的民族语言

定语从句中作宾语的代词them不能直接翻译为“它们”,因为结合上文的动词spoke (说,讲)可以知道,代词them如果不指代清楚,就会翻译成“说它们”。spoke这个动词后面如果直接带宾语,一般是“语言”,不需要返回原文就可以知道这里的代词them是“语言”的意思。最后,who引导的定语从句修饰主语中心词the peoples (民族,部族)。根据定语从句的翻译方法,由于这个定语从句结构很简单,所以可以直接放到其修饰的先行词前面去翻译。

● 词语调整:

1)由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化了, 从而 丧失了他们的民族语言

几个作谓语的动词短语died out, or became assimilated and lost their native languages中最后的and有点总结前面or并列的两个动词短语的意味,因此翻译时用“从而”总结一下。

2)由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化了,从而丧失了 自己的本族语言

译为“他们的民族语言”可以接受,但考虑到前面译为“这些部族”,后面译为“自己的本族语言”更通顺。

完整译文:

我们之所以感谢这两位先驱,是因为在此以后,这些语言中有一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化了,从而丧失了自己的本族语言。

拆  分:

① 整个句子是一个so...that主从复合句,主句主干是languages...were...different from...languages;

② that引导了一个状语从句,主干是scholars...accused...。

词汇讲解:

describe v. 描述,记述,叙述,描写,形容

strikingly adv. 明显地,显著地,惊人地

accuse...of 指责,指控

fabricate v. 编造,捏造,伪造;制造,装配

动手改译:

______________________________________

______________________________________

______________________________________

组  合:

① The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia是主句部分。

● 逐字翻译:

这些 新近地 被描述的语言是通常如此显著地不同于被较好研究的欧洲和东南亚的语言

副词newly是“新地,最近地,新近地”的意思。of Europe and Southeast Asia修饰前面的“语言”,of结构采用“从后往前”的翻译方法。

● 词语调整:

这些 新近描述的语言 是通常如此显著地不同于 得到充分研究的 欧洲和东南亚的 语言

上面的逐字翻译也出现了两个“被”字,但在中文里要尽量避免使用“被”字。同时,newly described和well studied这两个结构相近,一个是“最近刚刚被描述出来的”,一个是“被研究得很好了”,他们修饰的都是“语言”。所以,比较通顺的中文是“新近描述的语言”和“得到充分研究的语言”。

● 顺序调整:

那些新近描述的语言 得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言通常如此显著地 不同

be different from...翻译为“不同于”是可以的,但在中文里更习惯说“……与……不同”。

● 词语调整:

那些新近描述的语言与得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往 差别显著

“与……显著地不同”也可以翻译为“与……差别显著”。

② that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data是that引导的一个结果状语从句。

● 逐字翻译:

以至于 有些学者甚至指责 博厄斯和萨丕尔 编造了材料

so...that是“如此……以至于……”的意思。Boas and Sapir是两个人名,可以采用音译法,翻译为“博厄斯和萨丕尔”。该句中的物主代词their指代Boas and Sapir这两个人,翻译的时候,由于句子已经通顺了,所以可以直接省略不翻译这个代词。

完整译文:

那些新近描述的语言与得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责博厄斯和萨丕尔编造了材料。

拆  分:

① 整个句子是一个复合句,Being interested in...是分词短语作状语;

② 主句部分是Whorf developed the idea;

③ that引导一个同位语从句,作idea的同位语。

词汇讲解:

determine v. 决定,使下定决心;确定

habitual adj. 习惯性的,经常的,通常的,日常的

动手改译:

______________________________________

______________________________________

______________________________________

组  合:

① Being interested in the relationship of language and thought是分词短语作状语。

● 逐字翻译:

语言和思维的关系 感兴趣

be interested in...是习惯用法,通常翻译为“对……感兴趣”。

● 词语调整:

沃尔夫 对语言与思维的关系感兴趣

“对语言与思维的关系感兴趣”缺少了主语,分词短语being interested in...的逻辑主语必须是下文中主句的主语Whorf。Whorf是人名,可以音译为“沃尔夫”。

② Whorf developed the idea是主句部分。

● 逐字翻译:

沃尔夫发展了一种观点

● 词语调整:

1) 发展了一种观点

主语Whorf是人名,在上文的分词短语中已经翻译过,所以此处可以使用代词“他”。

2)他 逐渐形成 了一种观点

developed下文的宾语是the idea (观点)。结合汉语习惯,可以把developed翻译为“逐渐形成”。

3)他逐渐形成了 这样的 观点:

the idea后面的that是同位语从句,根据同位语从句的翻译方法,可以直接翻译到主句后面,用冒号“ :”连接主句。为了让句子更通顺,可以在所修饰的词前面增加“这样的”等词。

③ that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society是that引导的同位语从句。

● 逐字翻译:

语言的结构决定习惯思维的结构,在一个社会中

● 顺序调整:

在一个社会中 ,语言的结构决定习惯思维的结构

in a society可以直接翻译为“在一个社会中”,它是同位语从句中的状语,翻译到整个从句的最前面。

完整译文:

沃尔夫对语言与思维的关系感兴趣,他逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。

拆  分:

① 整个句子是一个复合句,主句是Whorf came to believe in...;

② which引导一个定语从句,in its strongest form是插入结构;

③ that引导了定语从句中谓语动词states所带的宾语从句;

④ and连接另外一个由which引导的定语从句中谓语动词states所带的宾语从句。

词汇讲解:

believe in 相信

determinism n. 决定论

imprison v. 关押,监禁;禁锢,束缚,限制

far-reaching adj. 影响深远的,深刻的

动手改译:

______________________________________

______________________________________

______________________________________

组  合:

① Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism是主句。

● 逐字翻译:

沃尔夫来去相信 一种语言决定论

a sort of可以直接翻译为“某种,一种”;linguistic determinism可以直接翻译为“语言决定论”。

● 词语调整:

沃尔夫 进而相信某种 类似语言决定论 的观点

直接翻译为“来去相信”肯定是错误的。这里需要理解come to do something的含义是“to begin to have a feeling or opinion (开始有某种感情,开始有某种观点)”。所以,这里应该翻译为“沃尔夫进而相信……”,而a sort of可以翻译为“某种类似……的”。

② which, in its strongest form, states...是which引导的定语从句。

● 逐字翻译:

以它的最强烈的方式,认为

● 顺序调整:

沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点, 这种语言决定论 以其最强烈的方式,认为

将①和②组合。定语从句的先行词是linguistic determinism (语言决定论),由于这个定语从句的谓语动词states (认为,宣称)后面还带了两个宾语从句,结构很复杂,可以把定语从句翻译到先行词后面,重复先行词“语言决定论”。

● 词语调整:

沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点, 其极端说法是

翻译为“这种语言决定论以其最强烈的方式,认为”不通顺。本质上,which是对“这种语言决定论”进行解释说明,因此用“其”来指代“这种语言决定论”,以避免重复。“这种语言决定论的强烈方式”也就是“这种观点的极端说法”。

③ that language imprisons the mind是定语从句中谓语动词states所带的宾语从句。

● 逐字翻译:

语言禁锢思维

④ and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society是定语从句中谓语动词states所带的第二个宾语从句。

● 逐字翻译:

语言中的语法结构能产生深远的影响,对一个社会的文化

● 顺序调整:

语言中的语法结构能 一个社会的文化 产生 深远的 影响

使用“对……产生影响”更通顺。

● 词语调整:

语言的语法结构 能对一个社会的文化产生深远的影响

“语言中的语法结构”就是“语言的语法结构”,in a language是定语,修饰grammatical patterns。

完整译文:

沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。 s17uiTDRIjze4O5BG9+sec/aZ9jG6STH+hcbETDveR13hRTw7LYqhA6J2jzJLLCs

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开