购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第四节
考研英语(二)长难句训练及详解3

请翻译画线部分:

Human beings in all times and places think about their world and wonder at their place in it. Humans are thoughtful and creative, possessed of insatiable curiosity. (1) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. Therefore, it is important to study humans in all their richness and diversity in a calm and systematic manner, with the hope that the knowledge resulting from such studies can lead humans to a more harmonious way of living with themselves and with all other life forms on this planet Earth.

“Anthropology” derives from the Greek words anthropos “human” and logos “the study of”. By its very name, anthropology encompasses the study of all humankind.

Anthropology is one of the social sciences. (2) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

Social science disciplines include geography, economics, political science, psychology, and sociology. Each of these social sciences has a subfield or specialization which lies particularly close to anthropology.

All the social sciences focus upon the study of humanity. Anthropology is a field-study oriented discipline which makes extensive use of the comparative method in analysis. (3) The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.

Anthropological analyses rest heavily upon the concept of culture. Sir Edward Tylor's formulation of the concept of culture was one of the great intellectual achievements of 19 th century science. (4) Tylor defined culture as “...that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” This insight, so profound in its simplicity, opened up an entirely new way of perceiving and understanding human life. Implicit within Tylor's definition is the concept that culture is learned, shared, and patterned behavior.

(5) Thus, the anthropological concept of “culture,” like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

动手试译:

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

试题详解:

拆  分:

① 整个句子是一个复合句,主句是humans have the ability;

② which引导一个定语从句,修饰environment;

③ 分词短语subjecting...to...作状语。

词汇讲解:

furthermore adv. 而且,此外,再者,进一步说

modify v. 更改,修改,修饰;缓和,减轻;调节

subject...to... 命令,使……服从于……;遭受,使……经历……

peculiar adj. 特有的,独特的,特别的,罕见的

fancy n. 想象,想象力,幻想;爱好

动手改译:

______________________________________

______________________________________

______________________________________

组  合:

① Furthermore, humans have the ability to modify the environment是主句部分。

● 逐字翻译:

而且,人类有能力 改变 环境

如果对modify这个动词不熟悉的话,可以根据词义选择的翻译技巧,联系modify的上文humans (人类)和下文environment (环境),再结合汉语习惯,就可以知道动词modify在这里表示“改变,改造,改善”等意。

② in which they live是which引导的定语从句。

● 逐字翻译:

在这个环境中,他们居住

which是定语从句的引导词,修饰上文的environment。

● 顺序调整:

而且,人类有能力改变 他们所居住 的环境

将①和②组合。可以把这个结构很简单的定语从句直接组合到其先行词environment (环境)前面去翻译。

● 词语调整:

1)而且,人类有能力改变 自己 所居住的环境

代词they指代主句的主语humans (人类),由于上文已经提到,所以这里可以直接用代词“他们”来翻译,或者翻译为“自己”。

2)而且,人类有能力改变自己的 生存环境

“自己所居住的环境”即“自己的生存环境”。

③ thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies是分词短语作结果状语。

● 逐字翻译:

从而使 所有其他形态的生命 服从于他们自己独特的想法和想象

life forms通常翻译为“生命形态”。有人可能会翻译为“生活方式”,但因为life forms的前面是all other (所有其他的),这里的all other (所有其他的)是针对humans (人类)而言的,而“人类”是一种“生命形态”,所以life forms应该翻译为“生命形态”。因此all other life forms可以翻译为“所有其他的生命形态”或者“所有其他形态的生命”。

● 词语调整:

从而使所有其他形态的生命服从于 人类 自己独特的想法和想象

物主代词their直译为“他们的”,但这样容易引起歧义,需要将their的指代明确翻译出来。their指代humans (人类),所以这里可以翻译为“人类(的)”。

完整译文:

而且,人类有能力改变自己的生存环境,从而使所有其他形态的生命服从于人类自己独特的想法和想象。

本句详细讲解参见第三章第一节(P21)。

完整译文:

社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家研究自然现象一样,以理性、有序、系统、冷静的方式来研究人类和他们的行为。

拆  分:

① 整个句子是一个简单句,主语是The emphasis on...;

② 分词短语combined with...是一个插入结构;

③ 分词短语brought to...作定语,修饰perspective;

④ 整个简单句的谓语部分是makes this study a...social science。

词汇讲解:

emphasis n. 强调,重点

combined with 与……结合,加上

perspective n. 观点,看法,视角;景色,远景

distinctly adv. 清楚地,显然地,非常地

动手改译:

______________________________________

______________________________________

______________________________________

组  合:

① The emphasis on data gathered first-hand是整个句子的主语部分。

● 逐字翻译:

强调 资料,收集第一手

emphasis on...是“对……强调”的意思,但是翻译的时候通常采用词性转换的翻译技巧,把名词emphasis直接翻译为汉语的动词“强调”。

● 顺序调整:

强调 收集第一手资料

分词短语gathered first-hand可以直接翻译为“收集第一手”,它修饰data (资料),所以应该放到data (资料)前面去翻译。

② combined with a cross-cultural perspective是分词短语插入在主语和谓语之间。

● 逐字翻译:

加上 一种 跨文化 视角

combine with...习惯翻译为“结合,加上,与……结合”,这里的combined with虽然是一个过去分词短语,但是它其实有并列的意味。cross-cultural应该翻译为“跨文化”,而不能翻译为“跨越文化”。

③ brought to the analysis of cultures past and present是过去分词短语作定语,修饰perspective。

● 逐字翻译:

被带去分析中, 过去和现在 的文化

past and present是并列形容词短语,修饰前面的cultures。

● 顺序调整:

1)被带去对 过去和现在的文化 的分析中

of cultures修饰analysis。

2)被带去 分析 过去和现在的文化

名词the analysis of...可以直接翻译为“对……的分析”,但是这里也可以用词性转换的翻译技巧,把这个名词短语翻译为汉语的动词短语“分析……”。

3)加上一种跨文化视角,被带去分析过去和现在的文化

将②和③组合。brought to the analysis of cultures past and present是分词短语部分。

4)加上 在分析 过去和现在的文化 中采用的 一种跨文化视角

brought to...可以直接翻译为“被带到……”,但是由于整个过去分词短语修饰perspective (观点,看法,视角),结合汉语习惯,我们不说“把某视角带到分析……中”,而说“在分析……中采用某视角”。

● 词语调整:

加上在分析过去和现在的 文化形态 中采用的一种跨文化视角

可以说“过去和现在的文化”,而汉语更习惯说“文化形态”,可以在“文化”后面增加一个“形态”。

④ makes this study a unique and distinctly important social science是整个简单句的谓语部分。

● 逐字翻译:

使这一研究,一门独特并且非常重要的社会科学

● 词语调整:

1)使这一研究 成为 一门独特并且非常重要的社会科学

makes是动词,this study是宾语,a unique and distinctly important social science是宾语补足语。“make +宾语+宾补”是“使……成为……”的意思。

2)使 人类学研究 成为一门独特并且非常重要的社会科学

this study可以直接翻译为“这一研究”。当然,也可以返回原文,从上文中得知此处的this指代上一句话中的主语anthropology (人类学),进而把this study翻译为“人类学研究”。

完整译文:

强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化形态中采用的一种跨文化视角,使人类学研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。

拆  分:

① 整个句子是一个带直接引语的复合句,主句是Tylor defined culture as “...that complex whole;

② which引导一个定语从句,其先行词是whole;

③ 过去分词短语acquired by man as a member of society作定语。

词汇讲解:

define v. 解释,给……下定义

acquire v. 得到,获得;学得,养成

动手改译:

______________________________________

______________________________________

______________________________________

组  合:

① Tylor defined culture as “...that complex whole... 是主句部分。

● 逐字翻译:

泰勒 定义文化为那么一个复杂的整体

Tylor是人名,可以按照读音翻译为“泰勒”。

● 词语调整:

泰勒 把文化定义为一个复合体

define...as...翻译为“把……定义为……”比较通顺。complex whole直接翻译为“复杂的整体”可以接受。当然,也可以根据汉语习惯调整为“复合体”。

② which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits是which引导的一个定语从句。

● 逐字翻译:

包括信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯

which引导的定语从句的先行词是whole。根据定语从句的翻译方法,这个定语从句结构比较复杂,所以可以直接组合在先行词后面,用代词“它”来重复先行词。

③ acquired by man as a member of society是分词短语作定语。

● 逐字翻译:

由人作为社会成员所获得的

● 顺序调整:

它包括 人作为社会成员所获得 的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯

将②和③组合。这个分词短语作定语,应该组合到其所修饰的中心词前面。前面定语从句中的宾语是belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits。这个分词短语修饰belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits这整个部分。一般来说,如果并列结构后面有修饰语修饰的话,通常要首先考虑修饰整个并列结构部分。

完整译文:

泰勒把文化定义为一个复合体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯。

拆  分:

① 整个句子是一个复合句,主句是the anthropological concept of “culture”...is an abstract concept,中间like引导的介词短语是插入结构;

② which引导一个定语从句。

词汇讲解:

anthropological adj. 人类学的,关于人类学的

set n. 套,系列;集,集合

immense adj. 巨大的

concrete adj. 具体的

amount n.

动手改译:

______________________________________

______________________________________

______________________________________

组  合:

① Thus, the anthropological concept of “culture,” like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept是主句部分。

● 逐字翻译:

因此,人类学中“文化”的概念,就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念

● 顺序调整:

因此, 像数学中“集”的概念一样 ,人类学中“文化”的概念是一个抽象概念

like the concept of “set” in mathematics是插入语部分,可以直接按照英语原顺序翻译;也可以翻译到整个句子的最前面,让主语和谓语构成的语句更连贯。

② which makes possible immense amounts of concrete research and understanding是定语从句,修饰concept。

● 逐字翻译:

使得可能,大量具体的研究和认识

这个定语从句直接翻译在先行词后面,用代词“它”来代替先行词。

● 顺序调整:

使 大量的具体研究和认识 成为可能

makes possible原形为make...possible结构,但由于宾语immense amounts of concrete research and understanding太长,所以放到了possible的后面;possible是形容词在结构中作宾语补足语。make...possible是“使……成为可能”的意思。

完整译文:

因此,像数学中“集”的概念一样,人类学中“文化”的概念是一个抽象概念。它使大量的具体研究和认识成为可能。 gWA2qoJEPSHs8I9LyefXTSS+75O1XRx4E/HqaxuXlcDqqMNfujvGyP080xW/Ffyl

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开