购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第三节
考研英语(二)长难句训练及详解2

请翻译画线部分:

In less than 30 years' time the Star Trek holodeck will be a reality. Direct links between the brain's nervous system and a computer will also create full sensory virtual environments, allowing virtual vacations like those in the film Total Recall .

(1) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2) Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived.

According to BT's futurologist, Ian Pearson, these are among the developments scheduled for the first few decades of the new millennium (a period of 1,000 years), when supercomputers will dramatically accelerate progress in all areas of life.

(3) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. Some of the biggest developments will be in medicine, including an extended life expectancy and dozens of artificial organs coming into use between now and 2040.

Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links. “By linking directly to our nervous system, computers could pick up what we feel and, hopefully, simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments, rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck ,” he says. (4) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: “It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”

Through his research, Pearson is able to put dates to most of the breakthroughs that can be predicted. However, there are still no forecasts for when faster-than-light travel will be available, or when human cloning will be perfected, or when time travel will be possible. But he does expect social problems as a result of technological advances. A boom in neighborhood surveillance cameras will, for example, cause problems in 2010, while the arrival of synthetic lifelike robots will mean people may not be able to distinguish between their human friends and the droids. (5) And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder—kitchen rage.

动手试译:

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

试题详解:

拆  分:

① 整个句子是一个复合句,主句是there be句型,有两个并列主语,第一个是television chat shows hosted by robots;

② and连接there be句型中第二个并列主语,即cars with pollution monitors;

③ that引导一个定语从句,其中嵌套了一个状语从句;

④ when引导一个时间状语从句。

词汇讲解:

host v. 主持,主办;款待

offend v. 冒犯;违反,违规;犯罪

动手改译:

______________________________________

______________________________________

______________________________________

组  合:

① There will be television chat shows hosted by robots是主句there be句型和其所带的并列主语中的第一个主语部分。

● 逐字翻译:

将会出现 电视谈话秀,由机器人主持

there be句型表示存在,所以通常可以翻译为“有,出现”。

● 词语调整:

将会出现电视谈话 节目 ,由机器人主持

shows不能按照读音翻译为“秀”,只有一个词用音译合适,即talk show习惯翻译为“脱口秀”。根据词义选择的翻译技巧,shows的上文是television (电视),结合汉语习惯跟“电视”搭配的通常是“节目”。

● 顺序调整:

将会出现 由机器人主持的 电视谈话节目

分词短语hosted by robots可以直接翻译为“由机器人主持的”,作定语修饰television chat shows(电视谈话节目),所以翻译时应置于中心词前。

● 词语调整:

届时 ,将会出现由机器人主持的电视谈话节目

主句部分There will be...是将来时,由于汉语动词没有人称、时态等变化,所以需要用增词法的翻译技巧,增加“将,将要,就要,届时,到那时”等词。

② and cars with pollution monitors是and 连接的there be句型中的第二个主语。

● 逐字翻译:

和汽车,带有 污染监控器

pollution monitors可以直接翻译为“污染监控器”。

● 顺序调整:

1)和 带有污染监控器的 汽车

介词with是“带有,具有,安装有”的意思,整个介词短语with pollution monitors修饰主语中心词cars,所以组合的时候应该放到cars前面。

2)届时,将会出现由机器人主持的电视谈话节目 以及 装有污染监控器的汽车

将①和②组合。“电视谈话节目”和“汽车”都是and并列的there be句型的真正主语。

③ that will disable them是定语从句。

● 逐字翻译:

监控器 将使他们不能

定语从句的先行词是pollution monitor,由于这个定语从句还嵌套了一个when引导的时间状语从句,所以结构比较复杂。根据定语从句的翻译方法,可以放在后面直接翻译,但是需要重复先行词“监控器”。

● 词语调整:

监控器将使 这些汽车停止行驶

代词them指代上文的cars,可以翻译为“这些汽车”。谓语动词disable的基本意思是“使残废,使不能”。根据词义选择的翻译技巧,联系上下文的“监控器”和“这些汽车”,再结合汉语习惯,就可以知道disable意为“使这些汽车不能行驶”,或者“使这些汽车停止行驶”。

④ when they offend 是时间状语从句。

● 逐字翻译:

当他们冒犯的时候

● 词语调整:

1)当 这些汽车 冒犯的时候

作主语的代词they指代上文的cars,所以可以翻译为“这些汽车”。

2)当这些汽车 排污超标 的时候

offend通常是“冒犯”的意思,但是显然这里不能翻译为“冒犯”。我们可以根据词义选择的翻译技巧来分析:offend的上文是“这些汽车”,那这些汽车冒犯了什么呢?显然是“这些汽车”冒犯了“污染监控器”。结合汉语习惯就可以知道“这些汽车冒犯污染监控器”,就是通常说的“汽车排污超标”。其实,offend除了“冒犯”的意思之外,还有“违反,违规”的意思,所以这里也可以翻译为“这些汽车违规”。但是“汽车违规”这个译文显然不如“汽车排污超标”更符合汉语习惯。

● 顺序调整:

当这些汽车排污超标的时候 ,监控器就会使汽车停止行驶

将③和④组合。整个时间状语“当这些汽车排污超标时”可以翻译到主句前面。

● 词语调整:

一旦 这些汽车排污超标,监控器就会使 停驶

首先,“当……的时候”这个翻译正确,用“一旦”意义更准确,表示事情没有发生,假设“一旦发生”。其次,主句中的“汽车”上文已经出现了,用“其”代替,避免重复。

完整译文:

届时,将会出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。

拆  分:

① 整个句子是四个并列的简单句,第一个简单句是Children will play with dolls equipped with personality chips;

② 第二个简单句是computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools;

③ 第三个简单句是relaxation will be in front of smell-television;

④ and连接最后一个简单句digital age will have arrived。

词汇讲解:

doll n. 洋娃娃,布娃娃,玩偶,玩具娃娃

equip v. 装备,配备;作好准备

personality n. 个性,人格;人物,名人

chip n. 碎片,芯片,小薄片

regard v. 看待,对待,看;尊敬

rather than 而不是

relaxation n. 休闲,放松,娱乐,消遣

动手改译:

______________________________________

______________________________________

______________________________________

组  合:

① Children will play with dolls equipped with personality chips是并列结构中的第一个简单句。

● 逐字翻译:

儿童将 与玩具娃娃玩耍 ,装有个性芯片

play with是“与……一起玩耍”的意思。dolls通常翻译为“洋娃娃,布娃娃,玩具娃娃”。注意这里的dolls不能只翻译为“玩具(toy)”。

● 顺序调整:

儿童将 与装有个性芯片的 玩具娃娃玩耍

分词短语equipped with personality chips修饰宾语中心词dolls(玩具娃娃),所以翻译时应该将其放在中心词前面。

② computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools是第二个简单句。

● 逐字翻译:

计算机有个性 内置 ,将 被视为工作伙伴 而不是工具

in-built是“内置”的意思;动词短语regard as是“视为,看作”的意思;workmates是“工作伙伴”的意思。这个句子的谓语是被动结构,可以直接翻译为汉语“被”字结构。

● 顺序调整:

具有个性内置 的计算机将被视为工作伙伴而不是工具

介词短语with in-built personalities修饰中心词computers,翻译到其前面。

③ relaxation will be in front of smell-television是第三个简单句。

● 逐字翻译:

休闲将在 气味电视机

smell-television可以直接翻译为“气味电视机”,而不能翻译为“具有气味的电视”。因为,smell-television其实指可以散发气味的电视,可能电视画面上呈现出一盘饺子,或许饺子的香味就飘出来了,而不是指这个电视本身具有的味道,所以可以直接翻译为“气味电视机”。

● 顺序调整:

人们 将在气味电视机 前休闲

“休闲将在气味电视前”显然不符合汉语习惯。由于relaxation这个词在英语中是名词,可是“休闲,放松”在汉语中则更多当动词使用,所以这里可以根据词性转换的翻译技巧,把relaxation (休闲,放松)翻译为动词。然后,再根据增词法的翻译技巧,增加一个表示泛指的主语,如“人们,大家”等。

④ and digital age will have arrived是最后一个简单句。

● 逐字翻译:

数字化时代就将要来到了

● 词语调整:

届时 数字化时代就来到了

谓语动词的时态是将来完成时。为了表现这个时态,可以用增词法的翻译技巧,在汉语译文中增加“将,将要,就要,届时,到时”。进一步理解可以知道,将来完成时态表达的是“到将来的那个时候就会发生什么事情了”,所以可以增加“届时,就要”等词来翻译。

完整译文:

儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。

拆  分:

① 整个句子是一个复合句,主句是Pearson has pieced together the work;

② to所带的不定式短语作结果状语;

③ that引导一个定语从句,修饰calendar;

④ when引导的也是定语从句,不是时间状语,这个定语从句修饰时间名词dates。

词汇讲解:

piece together 汇集,收集,整理

millennium n. 千年,一千年

breakthrough n. 突破,成就

动手改译:

______________________________________

______________________________________

______________________________________

组  合:

① Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world是主句部分。

● 逐字翻译:

皮尔森 汇集了工作,数百位研究人员,世界各地

主语Pearson是人名,属于专有名词,可以采用按照读音翻译的方法来处理。

● 顺序调整:

皮尔森汇集了 世界各地数百位研究人员 的工作

宾语是the work of hundreds of researchers around the world。在这个宾语中,中心词是the work,后面是of介词短语,of hundreds of researchers around the world作定语修饰the work,而hundreds of researchers后面又有介词短语around the world在修饰。这种修饰关系比较复杂的时候,可以一层一层拆分得更细一些,然后再组合起来翻译。around the world是“世界各地,全世界”的意思;hundreds of researchers是“数百位研究人员”的意思。

● 词语调整:

皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的 成果

work翻译为“工作”不妥当。结合后面的of hundreds of researchers around the world (世界各地数百位研究人员)就可以知道,the work应该引申为“成果,研究成果”。

② to produce a unique millennium technology calendar是不定式短语,作结果状语。

● 逐字翻译:

生产了一个独特的 千年 技术日历

millennium是“千年,一千年”的意思,如果对millennium这个词不熟悉,可以根据词义选择的翻译技巧,从上文中发现线索。文章前面专门对millennium这个词用括号解释了...of the new millennium (a period of 1,000 years), ...。

● 词语调整:

1) 编制了 一个独特的千年技术日历

动词produce 通常翻译为“生产,创造”等,但是在本句中不能这样翻译。因为根据词义选择的翻译技巧,动词produce所带的宾语中心词是calendar (日历)。根据汉语习惯,通常不说“生产日历,创造日历”,而是说“编制日历,编定日历”。

2)编制了一个独特的 技术千年历

a unique millennium technology calendar可以直接翻译为“一个独特的千年技术日历”。这个汉语译文可以接受,当然,在汉语习惯中,通常可以说“日历,月历,年历,万年历”,所以这里也可以翻译为“一个独特的技术千年历”。

③ that gives the latest dates是that引导的定语从句,修饰calendar。

● 逐字翻译:

这个日历 给出了最晚的日期

由于这个that引导的定语从句后面还有一个when引导的定语从句,结构比较复杂。可以把这个that引导的定语从句直接翻译在其先行词后面,采用重复先行词“这个日历”的方法,或者用代词“它”来代替先行词的方法来翻译。

● 词语调整:

这个日历 列出了最晚的日期

the latest dates应该翻译为“最晚的日期,最迟的日期”,而不是“最新的日期,最近的日期”。显然,latest有“最近的,最新的”等意思;但是latest当“最新的,最近的”等意思讲时,是指“事情发生在过去,离现在最近”,所以才称为“最新的,最近的”。如:latest news是“最新消息”,显然,事情发生在过去。而本句话中的the latest dates不指过去的日期,而是指将来的日期,因为从上文可以知道皮尔森编制的日历是关于未来一千年内将要发生的事情。而且,就在本句话中,dates的下文修饰语中的“expect (期望)”也在提示我们这个dates是“将来的”日期。还有“日历给出了……日期”中的动词“给”,还是改为“列”更合适,即“日历列出了……日期”。

④ when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place是 when引导的定语从句。

● 逐字翻译:

我们期望数百项重大突破和发现,要发生

when引导定语从句,不能翻译为“当”。

● 顺序调整:

我们期望 将要发生的 数百项重大突破和发现

不定式短语to take place是“发生”的意思,它作定语修饰hundreds of key breakthroughs and discoveries,翻译到其前面。

● 词语调整:

人们 有望看到数百项重大突破和发现

“我们期望将要发生的数百项重大突破和发现”这个汉语译文显得有点累赘,因为“期望的”事情就是“将来的”事情。所以可以采用省略法的翻译技巧,把动词短语to take place省略不译。其次,we表泛指,翻译为“我们,人们,大家”都可以。

● 顺序调整:

它列出了 人们有望看到数百项重大突破和发现的 最迟日期

将③和④组合。由于when所引导的定语从句修饰dates,所以根据定语从句最基本的翻译方法,可以组合到所修饰的词前面去。

完整译文:

皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。

拆  分:

① 整个句子是一个复合句,冒号把句子分成了两个部分,第一部分是一个简单句,其中有一个插入结构Pearson points out;

② 冒号隔开的第二部分的主句是It will be the beginning...;

③ that引导一个定语从句。

词汇讲解:

integration v. 成为整体,集成,综合,一体化,融合

ultimately adv. 最终,终于,根本,基本上

lead to 导致,通向

动手改译:

______________________________________

______________________________________

______________________________________

组  合:

① But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration是一个简单句。

● 逐字翻译:

但是,那,皮尔森指出,仅仅是 人机一体化 的开始

专有名词man-machine integration可以翻译为“人机一体化”,但是不能翻译为“人造机器的整体”。

● 顺序调整:

皮尔森指出 ,但是那仅仅是人机一体化的开始

“皮尔森指出”这个插入结构可以组合到整个句子的最前面去翻译。

● 词语调整:

皮尔森指出, 这个突破 仅仅是人机一体化的开始

这个简单句的主语是代词that,为了弄清楚这个代词的指代,有必要返回原文。从上文可以发现,代词that指代的是该段首句Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links. 中的breakthrough (突破)。所以,代词that可以翻译为“这个突破”。

② It will be the beginning of the long process of integration是冒号隔开的第二部分的主句。

● 逐字翻译:

它将是人机一体化漫长过程的开始

● 词语调整:

它将是人机一体化 漫长之路的第一步

the long process是“漫长过程”的意思,可以翻译得更优美一点。

③ that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century是that 引导的定语从句。

● 逐字翻译:

它最终将导致 完全电子人 ,在下个世纪末之前

这个定语从句在翻译时可用代词“它”来重复先行词。a fully electronic human可以直接翻译为“完全电子人,完全电子化的仿真人”。

● 顺序调整:

它最终 将在下个世纪末之前 导致完全电子人

时间状语before...翻译到动词前。

● 词语调整:

1)它最终将在下个世纪末之前导致完全电子人 的产生

“导致完全电子人”不完整,利用增词法来说清楚。

2)它最终会使人们在下个世纪末之前 研制出 完全电子化的仿真人

“完全电子人的产生”虽然没错,但还是有点生硬。其实是说“人类研制出……”,可以把这层意思补充出来。

完整译文:

皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前研制出完全电子化的仿真人。

拆  分:

① 整个句子是个复合句,主句是And home appliances will also become so smart;

② that引导一个结果状语从句。

词汇讲解:

home appliances 家用电器

result in 导致,出现

breakout n. 爆发,出现,发作,发生

disorder n. 混乱,杂乱,紊乱;失调,疾病

动手改译:

______________________________________

______________________________________

______________________________________

组  合:

① And home appliances will also become so smart是主句。

● 逐字翻译:

家用电器 将会变得如此聪明

home appliances是“家用电器”的意思,而不能翻译为“家庭工具”。

● 词语调整:

家用电器将会变得如此 智能化

smart翻译为“聪明”是正确的,但是不太符合汉语习惯。根据词义选择的翻译技巧,上文是在说“电器”,可以调整为“智能化”。

② that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder—kitchen rage是结果状语从句。

● 逐字翻译:

以至于控制和操作他们将导致爆发一种新的心理疾病—— 厨房狂躁症

kitchen rage如果直接翻译为“厨房生气,厨房愤怒”虽然没错,但联系上文可以知道,这里的kitchen rage是在解释psychological disorder (心理疾病)。它既然是一种“心理疾病”,我们根据汉语习惯可以进一步翻译为“厨房狂躁症”,说明它是一种“疾病”。

● 词语调整:

以至于控制和操作它们会 引发 一种新的心理疾病——厨房狂躁症

导致“疾病暴发”就是“引发”,比用“导致暴发”更利落通顺。

完整译文:

家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病——厨房狂躁症。 cyo8FiEe4jSmBWCZ9ZYskWAwII5mru9oeP9MaZUXfwmMZFCj0u0P6rriOzaJHmNl

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×