购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第二节
考研英语(二)长难句训练及详解1

请翻译画线部分:

Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community. (1) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts. (2) Furthermore, it is obvious that the strength of a country s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors in order to step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. For example, they may encourage research in various ways, including the setting up of their own research centers; they may alter the structure of education, or interfere in order to reduce the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited; or they may cooperate directly in the growing number of international projects related to science, economics and industry. In any case, all such interventions are heavily dependent on scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds.

(3) Owing to the remarkable development in mass communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. At the same time, the normal rate of social change throughout the world is taking place at a vastly accelerated speed compared with the past. For example, (4) in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization—with all the far-reaching changes in social patterns that followed—was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. All this has the effect of building up unusual pressures and tensions within the community and consequently presents serious problems for the governments concerned. (5) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. As a result of all these factors, governments are becoming increasingly dependent on biologists and social scientists for planning the appropriate programs and putting them into effect.

动手试译:

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

试题详解:

拆  分:

① 整个句子是一个简单句,句子的主谓部分是this requires,后面跟了两个并列宾语,第一个宾语的中心词是measures;

② and连接第二个宾语,其宾语中心词是the help,短语such as...作定语,修饰specialized scientists。

词汇讲解:

condition n. 条件,情形;环境;社会地位

varying adj. 变化的,(程度)不同的

measure n. 措施,方法;测量,衡量

动手改译:

______________________________________

______________________________________

______________________________________

组  合:

① Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control是主干部分。

● 逐字翻译:

在现代条件下, 需要中央控制的变化的措施

作主语的代词this的指代有必要弄清楚。返回原文,上文只有一句话:Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community.(世界各国的政府都认为:人民的福利主要依赖于本国的经济实力和社会财富。)由此可以看出,代词this不指代任何一个单词,而是指代前面整个句子。在这种情况下,代词this仍然用汉语的代词“这”来翻译。

● 词语调整:

在现代条件下,这需要中央控制的 不同的 措施

“变化的措施”这种表达不通顺,用“不同的”替换“变化的”,语义更通顺。

● 顺序调整:

在现代条件下,这需要不同的 中央控制 措施

“中央控制的”和“不同的”这两个修饰语都修饰“措施”,先说“不同的”,再说“中央控制”,比较通顺。

② and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts是主干中谓语动词require所带的第二个宾语。

● 逐字翻译:

因此,专门的科学家的帮助,像经济学家和运行研究专家

● 词语调整:

1)因此, 还需要 专门的科学家的帮助,像经济学家和运行研究专家

这句话位于and之后,也作require的宾语,因此翻译的时候,需要把require重复翻译出来。

2)因此,还需要专门的科学家的帮助,像经济学家和 运筹学家

“运行研究专家”,这样翻译算正确,但翻译为“运筹学家”更好。

● 顺序调整:

因此,还需要 像经济学家和运筹学家等 专门的科学家的帮助

such as后面部分修饰specialized scientists,翻译到其前面。

● 词语调整:

因此,还需要像经济学家和运筹学家等 领域专家 的帮助

“专门的科学家”,中文这么说不太通顺。它其实是指经济学和运筹学等“领域”专门的科学家,也就是“专家”。

完整译文:

在现代条件下,这需要不同的中央控制措施,因此,还需要像经济学家和运筹学家等领域专家的帮助。

拆  分:

① 整个句子是一个复合句,it is obvious...是一个形式主语结构;

② that引导主语从句;

③ and连接了另一个that引导的主语从句。

词汇讲解:

obvious adj. 明显的,显而易见的,显著的

be bound up with 与……相关,与……有密切关系

efficiency n. 效率;功效

in turn 轮流地;反过来

rest upon 依靠,依赖,取决于

动手改译:

______________________________________

______________________________________

______________________________________

组  合:

① Furthermore, it is obvious是形式主语结构。

● 逐 翻译:

此外,显而易见 的是

形式主语结构,可以翻译在句子开头,有时候用“……的是”结构来翻译。

② that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry是that引导的主语从句。

● 逐字翻译:

一个国家的经济的力量与工业和农业的效率直接相关

● 词语调整:

1)一个国家的 经济实力 与工业和农业的效率直接相关

“经济的力量”习惯翻译为“经济实力”。

2)一个国家的经济实力与工业和农业的效率 密切 相关

“直接相关”也就是说“关系密切”,所以翻译为“密切相关”或“息息相关”都可以。

3)一个国家的经济实力与其 工农业生产效率 密切相关

“工业和农业”简称为“工农业”;“工农业的效率”不够明确,需要说清楚是“工农业生产效率”。

③ and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds是and连接的另一个that引导的主语从句。

● 逐字翻译:

反过来取决于 各种科学家和技术人员的努力

in turn是“反过来”的意思;rest upon是“取决于,有赖于”。

● 词语调整:

1) 而效率的提高 又反过来取决于各种科学家和技术人员的努力

在从句中作主语的代词this指代第一个主语从句中的efficiency(效率),所以可以用指代的名词efficiency(效率)来翻译。

2)而效率的提高又反过来取决于各种 科技人员 的努力

“科学家和技术人员”简单来说就是“科技人员”。

完整译文:

此外,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高又反过来取决于各种科技人员的努力。

拆  分:

① 整个句子是一个复合句,Owing to...引导一个原因状语;

② 主句的主语是people,后面带了两个并列谓语,第一个谓语是are feeling new wants;

③ 主句的第二个谓语是are being exposed to new customs and ideas;

④ while引导了一个状语从句。

词汇讲解:

owing to 由于,因为

remarkable adj. 显著的,卓越的,非凡的

mass adj. 大众的;大规模的;完整的,全部的,完全的

expose v. 暴露,揭露,使曝光;使受到……影响

innovation n. 改革,革新,创新

动手改译:

______________________________________

______________________________________

______________________________________

组  合:

① Owing to the remarkable development in mass-communications是状语。

● 逐字翻译:

由于大众通讯的显著发展

owing to是“由于”的意思;in mass-communications可以直接翻译为“在大众通讯中”,作定语,修饰the remarkable development(显著发展),所以翻译顺序应该放在the remarkable development的前面。

② people everywhere are feeling new wants是主句中主语和第一个谓语部分。

● 逐字翻译:

人们在各地正感受到新的需求

● 顺序调整:

各地的人们 正感受到新的需求

everywhere作定语,修饰people,所以主语people everywhere翻译为“各地的人们”更好。

● 词语调整:

各地的人们 正不断感到有 新的需求

由于“感受到新的需求”不太符合汉语的表达习惯,汉语习惯表述为“有需求”,因此调整为“各地的人们正不断感到有新的需求”。

③ and are being exposed to new customs and ideas是主句的第二个谓语部分。

● 逐字翻译:

并且正被暴露在新的习俗和思想之下

● 词语调整:

1)并且正 接触到 新的习俗和思想

be exposed to通常翻译为“接受,接触,面对”。

2) 不断 接触到新的习俗和思想

上一个谓语动词“正感受到”采用了“不断感到”的表达,这里也继续使用“不断”。

④ while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above是while引导的状语从句。

● 逐字翻译:

然而政府通常被迫去介绍更进一步的革新,由于上面给出的原因

● 词语调整:

1)然而,政府通常 不得不 去介绍更进一步的革新,由于上面给出的原因

governments are often forced是一个被动结构,可以直接翻译为“政府被迫……”。但是应该尽量少用汉语的“被”字结构,所以可以进一步调整为“政府不得不……”。

2)然而,政府通常不得不 采取 更进一步的 革新措施 ,由于上面给出的原因

introduce的下文是innovations (革新,革新措施),再结合汉语习惯,我们不用“介绍……革新”这样的表达,但是可以用“采取,引入;推出,实施”等来搭配“革新,革新措施”。

● 顺序调整:

然而, 由于上述原因 ,政府通常不得不采取更进一步的革新措施

“由于上面给出的原因”改为中文的习惯表达“由于上述原因”;此外,本句中存在因果关系,前因后果,所以先翻译“由于上述原因”。

完整译文:

由于大众通讯的显著发展,各地的人们正不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想;然而,由于上述原因,政府通常不得不采取更进一步的革新措施。

拆  分:

① 整个句子是一个复合句,in引导的介词短语作状语;

② 主句的主语是the process,破折号后面是一个插入结构;

③ 主句的谓语部分是被动结构:was spread over...;

④ whereas引导一个状语从句。

词汇讲解:

far-reaching adj. (影响)深远的,深刻的,意义重大的

pattern n. 模式,样式;形状,结构;样品;图案

spread v. 传播;伸开,展开;持续,延长

spread over 遍布在……,伸延至……;延长,持续

undergo v. 经历,完成;遭受,忍受

动手改译:

______________________________________

______________________________________

______________________________________

组  合:

① in the early industrialized countries of Europe是介词短语作状语。

● 逐字翻译:

在先期工业化的欧洲国家中

● 词语调整:

在先期 实现 工业化的欧洲国家中

industrialized翻译成“工业化”还不太准确。可以设想,industrialized翻译成“工业化”,那么industrializing也翻译成“工业化”吗?所以为了表示区别,可以用增词法的翻译技巧,把industrialized翻译为“已经实现工业化,已经完成工业化”,而industrializing可以翻译为“正在实现工业化”。

② the process of industrialization—with all the far-reaching changes in social patterns that followed是主句主语部分和破折号所带的插入结构部分。

● 逐字翻译:

工业化过程——和所有深刻的变化,在社会模式中,随后的

● 顺序调整:

1)工业化过程——和 社会模式中 所有深刻的变化,随后的

changes后面有介词短语in social patterns修饰,翻译时放到changes (变化)之前。

2)工业化过程——和 随后的 社会模式中所有深刻的变化

that followed直译出来是“随后的”,它是一个定语从句,也修饰changes,因此也应该翻译到changes之前。

● 词语调整:

1)工业化 进程 ——和随后的社会模式中所有深刻的变化

“过程”改为“进程”,与“工业化”搭配更通顺。

2)工业化进程——和 随之而来 社会结构 的所有深刻的变化

“随后”改为“随之而来”四个字更整齐些;social patterns翻译为“社会模式”或“社会结构”都可以。

3)工业化进程——和随之而来的社会结构的所有深刻 变革

“变化”改为“变革”,与“社会结构”以及“深刻的”在程度上都更为搭配。

4)工业化进程, 以及 随之而来的社会结构的所有深刻变革

介词with通常翻译成“跟……一起,伴随;以及”等。这里改原文的破折号为中文逗号,然后把后面的部分用“以及”连接起来即可。

5)工业化进程,以及随之而来的 各种 深刻的社会结构变革

介词with的宾语中心词是changes,这个名词前后的修饰语太多,翻译为中文时要注意通顺程度。“随之而来”“社会结构”“所有”“深刻”几个词都修饰“变革”。另外中文用“所有”修饰“变革”不太通顺,改为“各种深刻的社会结构变革”。

③ was spread over nearly a century是谓语部分。

● 逐字翻译:

被扩大了大约一个世纪

spread over有“遍布;伸延,延长;持续”等意思。

● 词语调整:

持续了 大约一个世纪

这个谓语部分是被动结构,可以采用省略“被”字的方法来处理。其次,如果对动词短语spread over不熟悉,也可以根据词义选择的翻译技巧,分析其上下文来翻译。因为spread over的上文是主语the process of industrialization (工业化进程),下文是表示时间概念的nearly a century (大约一个世纪),再结合汉语习惯,就可以得知“工业化进程”是“持续了,延续了”大约一个世纪。

④ whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so是whereas引导的让步状语从句。

● 逐字翻译:

而如今一个发展中国家可能经历同样的过程,在十年 左右

or so跟在数字后面,是“大约,左右”的意思。

● 顺序调整:

而如今一个发展中国家可能 在十年左右的时间内 就能经历同样的过程

in a decade or so是状语,放在动词前面翻译。

● 词语调整:

而如今一个发展中国家在十年左右的时间内就能 完成 同样的过程

undergo译为“经历”可以接受,可是它和上文的对比没有表现出来,因为上文说“工业化进程持续了大约一个世纪”,这里是说,发展中国家只需要大约十年就“完成了”或者“实现了”同样的工业化进程。

完整译文:

在先期实现工业化的欧洲国家中,工业化进程,以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了大约一个世纪,而如今一个发展中国家在十年左右的时间内就能完成同样的过程。

拆  分:

① 整个句子是一个简单句,主干部分是Additional social stresses may also occur;

② 介词短语because of连接原因状语;

③ 分词短语arising from mass migration movements作定语,修饰problems;

④ 破折号连接的themselves作同位语,补充说明mass migration movements。

词汇讲解:

additional adj. 另外的,额外的,附加的;新的

occur v. 发生;想起;出现,存在

arise from... 由……引起

relative adj. 有关的,相关的;相对的,相比较的,相应的

动手改译:

______________________________________

______________________________________

______________________________________

组  合:

① Additional social stresses may also occur是句子的主干部分。

● 逐字翻译:

新的社会压力也可能会产生

② because of the population explosion or problems是原因状语。

● 逐字翻译:

由于 人口猛增 或问题

the population explosion可以直接翻译为“人口爆炸”“人口迅速增加”或者“人口猛增”。

● 词语调整:

由于人口猛增或 各种 问题

problem是“问题”的意思,但本句话中的problems是复数形式。为了表达这种复数概念,可以根据增词法的翻译技巧,增加“各种,一些,种种”等词。这样,这个部分就可以翻译为“由于人口猛增或各种问题”。

③ arising from mass migration movements是分词短语作定语,修饰problems (各种问题)。

● 逐字翻译:

大量移民运动 引起的

arise from...是“由……引起的”的意思。

● 词语调整:

大量人口流动 引起的

mass migration movements不能翻译为“大量移民运动”,而应翻译为“大量人口流动”。因为migration是指“人口的移动,迁移,迁徙”,而movements本身是指移动(move)。并且“移民运动”中的“运动”在中文中有些歧义,容易让人联想到“革命运动”。

● 顺序调整:

1)由于人口猛增或 大量人口流动所引起的 各种问题

将②和③组合。arising from mass migration movements这个定语修饰problems (各种问题),所以组合的时候,应该放到problems (各种问题)前面去翻译。

2) 由于人口猛增或大量人口流动所引起的各种问题 ,新的社会压力也可能会产生

将①②③组合。because of the population explosion or problems arising from mass migration movements (由于人口猛增或大量人口流动所引起的各种问题)表示原因,而主干部分表示结果,根据汉语习惯,应该把原因状语放到主干结构前面。

3)由于人口猛增或大量人口流动所引起的各种问题也会 对社会 造成新的 压力

汉语习惯中通常不说“压力产生”,而是说“对……造成压力”。

④ —themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport破折号断开的反身代词themselves作同位语,对mass migration movements作进一步解释。

● 逐字翻译:

这种 大量人口流动 被现代交通工具变得相对容易

代词themselves指代mass migration movements (大量人口流动),所以可以翻译为“大量人口流动”。所以整个结构就相当于mass migration movements are made relatively easy nowadays by modern means of transport。

● 顺序调整:

1) 如今现代交通工具使 这种大量人口流动变得相对容易

为了避免在汉语译文中使用“被”字句,可以采用主宾颠倒的方式来处理。

2)由于人口猛增或大量人口流动 (现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。

将①②③④组合。破折号的处理方法:由于英汉两种语言中,破折号的作用几乎是一致的——起解释作用,所以英语中破折号可以直接转换为汉语的破折号。本句就可以这样处理,因为破折号后面的部分是对mass migration movements作进一步解释,所以可以直接在“大量人口流动”后面加破折号来处理。当然,由于加上破折号以后,汉语译文显得不紧凑,所以可以用汉语中的括号“( )”来代替破折号,其效果也一样,起解释作用。

完整译文:

由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。 +/UwtJQSUbWR/5infKc2ON2DyFqxSsqaW/uhJRajUpjmr++YRU9Rp9mtDKaMo9A9

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开