英语中,定语从句分为限定性定语从句与非限定性定语从句两种。它们一般都位于其所修饰的先行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的区别只是在于限制意义的强弱;而汉语中定语作为修饰语通常位于其所修饰的词前,并且没有限制意义的强弱之分。因此,限定与非限定在翻译中并不起十分重要的作用。英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中的修饰语则不宜臃肿,所以在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。如果英语的定语从句太长,无论是限定性的还是非限定性的,都不宜译成汉语中的定语,而应用其他方法处理。
常见的定语从句的翻译主要有中文逻辑顺序上的“前置”和“后置”两种处理方式,当然还有一些所谓的“融合法”、“状译法”等更复杂的方式。下面我们主要讨论“前置”和“后置”两种处理方式。
把定语从句放到所修饰的先行词前面翻译,可以用“的”来连接。
既然定语从句的意义是作定语的修饰语,那么在翻译的时候就可以把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,置于定语从句的先行词之前。
举例
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
没有吃过苦的人 不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore .
太空和海洋是 科学家们努力探索的新领域 。
His laughter, which was infectious , broke the silence.
他那富有感染力的笑声 打破了沉寂。
请先翻译以下真题,注意其中的定语从句在翻译中的顺序,再仔细对比后面的详细解析,结合前面学习到的“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。
例1. (2003年61题) Furthermore, humans have the ability // to modify the environment // in which they live , // thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. (句子详细解析,请参考网上附赠资料PDF)
例2. (2004年62题) We are obliged to them // because some of these languages have since vanished, // as the peoples who spoke them // died out or became assimilated and lost their native languages. (句子详细解析,请参考网上附赠资料PDF)
例3. (2006年50题) They may teach very well, // and more than earn their salaries, // but most of them make little or no independent reflections on human problems // which involve moral judgment . (句子详细解析,请参考网上附赠资料PDF)
例4. (2011年46题) Allen's contribution was to take an assumption we all share — // that because we are not robots we therefore control our thoughts—and reveal its erroneous nature. (句子详细解析,请参考本书第71页)
翻译时,把定语从句置于所修饰的先行词之后,翻译为并列分句,这种方法叫作“后置法”。
英语的从句结构常常比较复杂,翻译成汉语时,置于其修饰的先行词前可能会显得定语太臃肿,导致表述不够清楚。这时,可以把定语从句置于先行词之后,翻译成一个分句。而先行词的翻译则可以用以下两种方法来处理。
(一)重复先行词
由于定语从句的先行词通常在从句中充当句子成分,如果需要把定语从句单独翻译出来,那么常常需要重复先行词,也可以用代词代替先行词进行翻译。
举例
I told the story to John, who told it to his brother .
我把这件事告诉了约翰, 约翰又告诉了他的弟弟 。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged .
我们希望对特别委员会表达对于此事的满意之情, 特别委员会的工作应该受到鼓 励 。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research , have acquired a greater accomplishment in this respect.
你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功 ,而你们现在则在这一领域获得了更大的成就。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area .
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力, 而这正是在这一领域获得成功的关键 。
(二)省略先行词
如果把定语从句置于先行词之后,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。
举例
It is he who received the letter that announced the death of your uncle .
是他接到那封信, 说你的叔叔去世了 。
They worked out a new method by which production has now been rapidly increased .
他们制定出一种新方案, 采用之后生产(效率)已迅速得到提升 。
After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night .
饭后,四位主要谈判人物继续进行会谈, 一直谈到深夜 。
请先翻译以下真题,注意其中的定语从句在翻译中的顺序,再仔细对比后面的详细解析,结合“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。
例1. (1997年71题) Actually, it isn't, // because it assumes // that there is an agreed account of hum an rights, // which is something the world does not have . (句子详细解析,请参考网上附赠资料PDF)
例2. (2001年73题) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world // to produce a unique millennium technology calendar // that gives the latest dates // when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place . (句子详细解析,请参考网上附赠资料PDF)
例3. (2001年71题) There will be television chat shows hosted by robots, // and cars with pollution monitors // that will disable them // when they offend . (句子详细解析,请参考网上附 赠资料PDF)
例4. (2005年48题) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, // a fact underlined by statistics // that show that out of eighty European television networks, // no less than 50% took a loss in 1989 .(句子详细解析,请参考网上附赠资料PDF)
例5. (2003年62题) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors // in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner // that natural scientists use for the study of natural phenomena . (句子详细解析,请参考 网上附赠资料PDF)
翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,做翻译的人通常会感到翻译的艰巨性。“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花上数月的功夫。考研英语翻译就其本身在考场上的时间限制以及考场的紧张氛围而言,由不得我们去“慢条斯理地字斟句酌”。在翻译的三个环节“理解—表达—校对”中,大多数初学翻译的人感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。如何理解和表达成了大多数英语基础比较薄弱的考生的严重问题。
针对以上这些困难,笔者提出了一个更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略——拆分与组合。它可以让广大考生在有限的英语基础知识下,突破考研翻译,获得理想的分数。
如前面所述,在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解。”(Traduire, c'est comprendre et faire comprendre.)说得通俗一点,就是在动手翻译之前,必须要把原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这也是最关键且最容易出问题的一步。许多考生在做翻译练习时发现自己的译文有含糊不清、语焉不详的地方,那正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中,大部分的翻译错误都是由于考生的理解错误导致的。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,还有可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,无论多么复杂的英语句子,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。因此,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构也就自然而然地成了我们解题的突破口。考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,所以,理清句子结构层次就显得至关重要了。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
有的同学认为自己英语基础比较差,对英语句子的语法结构难以理解。其实没有关系,英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语句子的时候,可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来,这样做就可以有效地将结构复杂的句子变得易于理解和分析。
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文:
1. 基本原则: 把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2. 连词: 如and, or, but, yet, for等连接并列句的并列连词;还有连接状语从句的连接词,如when, as, since, until, before, after, where, because, since, though, although, so that等。它们就可以作为英语句子的拆分点。
3. 关系词: 如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等。它们也是英语句子的拆分点。
4. 介词: 如on, in, with, at, of, to等介词常引导介词短语作修饰语,所以它们也是英语句子的拆分点。
5. 不定式符号to: 不定式符号to常常用来构成不定式短语,作定语或状语修饰语,所以也可以是句子的拆分点。
6. 分词: 过去分词和现在分词可以构成分词短语,用作修饰语,所以可以看作句子的拆分点。
7. 标点符号: 标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
以上列举的这些“信号”只是我们在拆分英语原文时可能断开句子的地方,但并不是绝对的。它们有助于我们看清句子结构,进而更好地理解英语原文。但是,在拆分英语长难句的过程中,最好不要把单独的一个单词拆分出来,因为如果单独的单词都拆分出来的话,整个英语句子就可能会被无规律地分解下去,这不利于理解原文。
举例
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)
① 句子的主干是:social science is that branch of intellectual enquiry;
② 定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;
③ 方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语,其中reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;
④ 定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;
⑤ 拆分后句子的总结构是:
句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句常常需要打乱原来的顺序,进行重新组合。
① 主干部分social science is that branch of intellectual enquiry,可译为“社会科学是知识探索的一个分支”;
② 定语从句which seeks to study humans and their endeavors...比较复杂,因为从which开始到整个句子结束都是which引导的定语从句的实质内容,可以“后置”,即放在所修饰的先行词后面翻译,可译为“它力图研究人类及其行为”;
③ 方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner修饰manner,如果按照原句语序将此部分放在动词短语后面,则不太通顺,可以放到动词“力图”后面翻译,即“它力图用一种……的方式来研究人类及其行为”;
④ 定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena可直接放到所修饰的词“方式”前面翻译,即“自然科学家研究自然现象那样同样的方式”;
⑤ 这样,整个句子的就可以组合成一个准确而通顺的译文:
社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
从上面的分析可知,“拆分与组合”可以瞬间化解长难句的复杂句子结构,在拆分为小句子之后,不但方便理解和表达,还可以与考试中的“考试要点”恰好重合,或者说,每一个拆分之后的小句子就是阅卷老师的一个“给分点”。
我们还需要注意,“拆分与组合”的原则是:拆分句子是为了能更好地理解英语,在理解英语句子的基础上,再把拆分出来的各个部分按照汉语习惯有条理地组合起来,成为“准确、通顺、完整”的译文。
状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果等意义。英语状语从句的翻译一般比较容易处理,通常可以直译。但是这里我们要讨论的是,在汉语译文中,如何将状语从句置于恰当的位置,以及如何将其与主句之间自然地衔接起来,如何按汉语的表达习惯将句子类型进行相应的改变。由于两种语言表达习惯的不同,在状语从句的位置安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据译入语的表达习惯来灵活处理。
在英语中,时间状语从句的连接词有:when(当……的时候),whenever (每当……),as(当……时),since(自从……),until(直到……),till(直到……),before(在……前),after(在……后),as soon as(一……就),once(一旦……),the moment(一……就),immediately(一……就),the day(在……那天),no sooner... than(一……就),hardly/scarcely... when(一……就),the instant(一……就),instantly(一……就),directly(一……就),the minute(一……就),the second(一……就),every time(每当……),by the time(等到……的时候)等。翻译的时候,一般将这些词置于主句之前。
1. 译成相应的时间状语
举例
While she spoke, the tears were running down.
她说话 时 ,泪水直流。
She came in when I was having supper.
我正在吃饭 的时候 ,她进来了。
As he finished the speech, the audience burst into applause.
他结束演讲 的时候 ,观众掌声雷动。
2. 译成“一/刚/每……就”的结构
举例
I'll let you know as soon as I have it arranged.
我 一 安排好 就 通知你。
Directly he uttered these words there was a dead silence.
他 刚 说出这些话,大家 就 沉默下来。
3. 译成条件句
由于时间状语从句的引导词除了表示时间关系之外,有时候也可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。
举例
Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.
如果 机器发生故障,就把开关关上。
A body at rest will not move till a force is exerted on it.
若 无 外力的作用,静止的物体不会移动。
We can't start the job until we have the approval from the authority concerned.
如果 没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。
请先翻译以下真题,注意其中的时间状语从句在翻译中的顺序,再仔细对比后面的详细解析,结合“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。
例1. (2004年61题) The Greeks assumed // that the structure of language had some connection with the process of thought, // which took root in Europe // long before people realized how diverse languages could be .(句子详细解析,请参考网 上附赠资料PDF)
在英语中,原因状语从句的连接词有:because(因为),since(既然,由于),as(因为),now that(既然),seeing that(既然),considering that(考虑到,因为),in that(因为),in view of the fact that(鉴于)等。在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前。
1. 译成表示“原因”的分句,放在主句之前,表示“前因后果”的关系。
举例
The crops failed because the season was dry .
因为气候干旱 ,作物歉收。
We had to put the meeting off, since so many people were absent .
由于很多人没有来 ,我们只好将会议延期。
2. 原因状语从句在汉语中的位置,常常遵循“前因后果”的原则。然而,英语则比较灵活,原因状语从句可以在主句前,也可以在主句后。所以在翻译为汉语时,也有放在主句后面的情况。这种情况通常可以用“之所以……是因为”的结构来连接。
举例
A gas differs from solid in that it has no definite shape.
气体不同于固体 是因为(就在于) 它没有固定的形状。
He will get promoted, for he has done good work.
他将得到晋升, 因为 他工作干得好。
Theory is valuable because it can provide a direction for practice.
理论 之所以 有价值, 是因为 它能给实践指出方向。
请先翻译以下真题,注意其中的原因状语从句在翻译中的顺序,再仔细对比后面的详细解析,结合“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。
例1. (2002年62题) The behavioral sciences have been slow to change // partly because the explanatory items often seem to be directly observed // and partly because other kinds of explanations have been hard to find . (句子详细解析,请参考网上附赠资料PDF)
例2. (2009年49题) Since our chief business with them // is to enable them to share in a common life // we cannot help considering whether or not we are forming the powers // which will secure this ability. (句子详细解析,请参考网上附赠资料PDF)
在英语中,让步状语从句的连接词有:though(虽然),although(虽然),even if(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),no matter(不论,不管),for all that(尽管),granted that(即使),in spite of the fact that(尽管),despite the fact that(不管)等。翻译的时候,通常把这些让步状语从句置于主句之前。
举例
No matter what I say or how I say it, he always thinks I'm wrong.
不管 我说什么,也 不管 我怎么说,他总是认为我是错的。
While we cannot see the air, we can feel it.
我们 虽然 看不见空气, 但 却能感觉到它。
Granted that you don't like the proposal, you shouldn't have rejected it without consulting others.
即使 不喜欢这项建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。
请先翻译以下真题,注意其中的让步状语从句在翻译中的顺序,再仔细对比后面的详细解析,结合“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。
例1. (2007年50题) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, // it is preferable for journalists // to rely on their own notions of significance // and make their own judgments. (句子详细解析,请参考网上附赠资料PDF)
在英语中,条件状语从句的连接词有:if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(条件是),suppose that(假如),in case(如果),only if(只要),if only(但愿/要是……就好了)等。在翻译条件状语从句时,既可以置于主句之前,也可以置于主句之后,有时候,还可以根据上下文省略连接词的翻译。
1. 翻译时,置于主句之前
举例
It was better in case they were captured.
要是 把他们捉到了,那就更好了。
If you tell me about it, then I shall be able to decide.
假如 你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。
2. 翻译时,置于主句之后,用来补充说明条件
“如果”、“要是”、“假如”等都是汉语中用来表示“假设”的常用关联词。汉语中表示“假设”的分句一般前置,但作为补充说明情况的分句则往往后置。
举例
You can drive tonight if you are ready.
你今晚就可以出车, 如果 你愿意的话。
No doubt I could have earned something if I had really meant to.
毫无疑问,我本来是可以赚到一点的, 如果 我真有那种打算的话。
请先翻译以下真题,注意其中的条件状语从句在翻译中的顺序,再仔细对比后面的详细解析,结合“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。
例1. (2010年46题) Scientists jumped to the rescue // with some distinctly shaky evidence // to the effect that // insects would eat us up if birds failed to control them .(句子详细解析,请参考本书第62页)
例2. (1998年74题) If the small hot spots look as expected , // that will be a triumph for yet another scientific idea, // a refinement of the Big Bang // called the inflationary universe theory.(句子详细解析,请参考网上附赠资料PDF)
在英语中,目的状语从句的连接词有:that(为了,以便),so that(为了,以便),lest(以免),in case(以防,以免),for fear that(以防),in order that(为了)等。
1. 翻译时,一般置于主句之前
举例
He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.
为了 不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜出了房间。
We should start early so that we might get there before noon.
为了 正午以前赶到那里,我们应该早点动身。
2. 翻译时,还可以置于主句之后,表示“省/免得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等含义。
举例
He emphasized it again and again, lest she should forget.
他反复强调这一点, 免得 她忘了。
They hid themselves behind the bush for fear that the enemy should find them.
他们躲在灌木丛后面, 以防 被敌人发现。
请先翻译以下真题,注意其中目的状语从句在翻译中的顺序,再仔细对比下面的参考译文,结合“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。
例1. (2000年阅读第5篇第8句) What has happened is // that people cannot confess fully to their dreams, // as easily and openly as once they could, lest they be thought pushing, acquisitive and vulgar .
What has happened is(what引导的主语从句和系动词is)// that people cannot confess fully to their dreams(that引导的表语从句), // as easily and openly as once they could, (as...as连接的比较状语从句)// lest they be thought pushing, acquisitive and vulgar(lest引导的目的状语从句,其中主语they后面省略了情态动词should;pushing, acquisitive, vulgar三个形容词充当主语they的补足语)。
现在的情况是人们不能像以前那样轻易地、公开地承认自己的梦想,惟恐别人认为他们自以为是、贪得无厌、庸俗不堪。
1. 在英语中,结果状语从句的连接词有:so that, so...that, such...that, to such a degree等,通常可以翻译为“结果;如此……以致于……”,也可以省略不译。
举例
He made a wrong decision, so tha t half of his lifetime was wasted.
他做了错误的决定, 结果 浪费了自己半生的时间。
The difference is such that all will perceive it.
差别这么大,所有的人都看得出来。(可以将连接词略去不译)
2. 如果主句中含有never, never so, not so, not such等否定词时,but that和but what也可以连接结果状语从句,构成双重否定。翻译的时候,可以译为“没有/不……不”。
举例
She never comes but she borrows.
她 不 借东西 就不 来。
She is not so old but that she can read.
她并 没有 老到 不 能读书。
请先翻译以下真题,注意其中的结果状语从句在翻译中的顺序,再仔细对比后面的详细解析,结合“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。
例1. (2001年75题) And home appliances will also become so smart // that controlling and operating them will result in the breakout // of a new psychological disorder— // kitchen rage .(句子详细解析,请参考网上附赠资料PDF)
英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语中往往更习惯用被动语态,而汉语中则多用主动语态。如:That young man cannot be relied upon.译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。相比之下,汉语中被动语态的使用范围要小得多。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。
将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:
(一)保留原文主语
当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。
举例
The meeting is scheduled for April 6th.
会议 定于四月六日举行。
Water can be changed from a liquid into a solid.
水 能从液体变成固体。
When rust is formed , a chemical change has taken place.
当 锈 形成的时候,就发生了化学变化。
(二)主宾颠倒
英语中很多被动句都在表示行为主体的词前加上了by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。
举例
She was given a new pen by her father .
她爸爸 送给 她 一支新钢笔。
Heat and light can be given off by this chemical change .
这种化学反应 能释放 热和光 。
Only a small portion of solar energy is now being used by us .
现在 我们 只能利用 一小部分太阳能 。
有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语。这时仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。
举例
Communication satellites have already been used for living transmission in our country .
我国 已将通信卫星用于实况转播。
The numerical data concerned are provided in the next chapter .
下一章 提供了相关的数据资料。
(三)增加主语
有些英语被动句中并未出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些主语,如“人们”“有人”“大家”“我们”等。
举例
The issue has not yet been thoroughly explored.
人们 对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
She was seen to enter the building about the time the crime was committed.
有人 看见她大致在案发当时进入了那座建筑物。
What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.
我们在这里所讲的话, 人们 不会长久记住。然而我们在这里所做的事,却能改变世界。
有些英语被动句不需要或无法说出行为的主体,这种情况往往翻译成汉语的无主句。这时,原句中的主语一般译成宾语。
举例
Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.
已经采取了 措施 来防止这种流行病迅速蔓延。
Water can be shown as containing impurities.
可以证明, 水 含有杂质。
The unpleasant noise must be immediately put an end to.
必须立即停止 这种讨厌的噪声 。
有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、性质等加以描述,其作用与系表结构类似。翻译这种英语被动句,常常需采用“(不)是……的”判断句式。
举例
The decision to attack was not taken lightly.
进攻的决定 不是 轻易做出 的 。
Printing was introduced into Europe from China.
印刷术 是 从中国传入欧洲 的 。
The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French revolution.
这部手稿 是 在法国革命前几周寄往伦敦印刷 的 。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.
美国的学分制 是 1872年在哈佛大学首先实施 的 。
有些英语被动句着重强调被动的动作,这种情况在翻译时仍然可以译成汉语的被动句,以突出英语原文的被动意义。一般来说,被动句指的是具有被动形式标志的句子。虽然英语被动语态使用范围颇广,但其被动标志却很单一,主要是“be+动词的过去分词”及其变化形式。汉语被动句式虽然使用较少,但其被动标志却要繁杂得多。汉语中表示被动意义的形式主要有“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等。
举例
The minister was found to have appropriated government money.
部长 被发现 挪用公款。
He had been fired for refusing to obey orders from the head office.
他因拒绝接受总公司的命令而 被解雇 了。
The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street.
那名男生在穿过街道时 让 一辆小型公共汽车 撞倒 了。
He was praised by his teacher.
他 得到了 老师的 表扬 。
Problems should be resolved in good time.
问题应及时 加以解决 。
For a long period to come, most of China's elderly will continue to be provided for by their families.
在未来较长的一段时间里,中国大部分的老年人仍旧要 由 家庭 来赡养 。
总的来说,英语的“被动结构”翻译为中文的一个最重要的原则是——少用“被”字句。注意是“少用”,并不是绝对的“不能用”。香港翻译家董桥曾经这样总结被动结构的翻译“说‘好事情’,不用‘被’,说“坏事情”,则可以用‘被’。”比如说“他被打了”,通常是可以接受的表达;但是说“他被表扬了”,就显得奇怪了。
请先翻译以下真题,注意其中被动结构在翻译中的顺序,再仔细对比后面的详细解析,结合“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。
例1. (1999年73题) During this transfer, // traditional historical methods were augmented by additional methodologies // designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. (句子详细解析,请参考网上附赠资料PDF)
例2. (1997年73题) It leads the discussion to extremes at the outset: // it invites you to think that animals should be treated // either with the consideration humans extend to other humans, // or with no consideration at all.(句子详细解析,请参考网上附赠资料PDF)
例3. (2007年46题) Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as // the special preserve of lawyers, // rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(句子详细解析,请参考网上附赠资料PDF)
例4. (2009年50题) We are thus led to distinguish, // within the broad educational process //which we have been so far considering, // a more formal kind of education — that of direct tuition or schooling. (句子详细解析,请参考网上附赠资料PDF)
例5. (2002年63题) The role of natural selection in evolution // was formulated only a little more than a hundred years ago, // and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual // is only beginning to be recognized and studied . (句子详细解析,请参考网上附赠资料PDF)
例6. (1997年75题) When that happens, it is not a mistake: // it is mankind's instinct for moral reasoning in action, // an instinct that should be encouraged rather than laughed at . (句子详细解析,请参考网上附赠资料PDF)