购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第1章
考研翻译基础知识

第一节 考研翻译简介

根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。”

一 考研翻译的题型

简单来说,解答考研翻译题型的注意事项可以归纳为以下几点:

1)英语(一)部分主要考5个长难句的翻译;

2)分值为满分10分,平均每句话2分;

3)考场上作答速度一般控制在20分钟内5个句子的翻译全部完成;

4)只翻译划线部分,非划线部分要不要看?答案很简单:对于基础较为扎实的同学来说,在拿到试卷的时候,可以通读整篇文章,尤其是文章开头部分;相反,对于基础较为薄弱的考生,如果担心时间不够用,可以直接翻译划线句,但是在碰到划线句中某一个单词难以理解或代词指代等问题的时候,则要有针对性地看上下文。

我们以2025年考研翻译题为例,看看考研翻译在试卷上的出现方式:

Part C Translation:

Directions:

Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 Points)

Innovation and research have relied on public participation in science for centuries. It was a musician who discovered the planet Uranus in the 18th century by making his own telescope with mirrors composed of copper and tin. (46) Recent decades have seen science move into a convention where engagement in the subject can only be done through institutions such as a university. Citizen science provides an opportunity for greater public engagement and the democratisation of science.

In the information era, large data sets, small teams and financial restrictions have slowed scientific process. (47) But by utilising the natural curiosity of the general public it is possible to overcome many of these challenges by engaging non-scientists directly in the research process. Anyone can be a citizen scientist, regardless of age, nationality or academic experience. You don't even need any formal training, just an inquisitive mind and the enthusiasm to join one of the thousands of citizen science projects to generate new knowledge and the means to understand a genuine scientific outcome.

(48) Scientists have employed a variety of ways to engage the general public in their research, such as making data analysis into an online game or sample collection into a smartphone application. They've implored citizen scientists to help with bug counting and categorising cancer cells, and even identifying distant galaxies.

This form of accessible science means that great minds are able to join the race to create and develop projects with the potential to change the world. A citizen science-based approach can extend the field of vision and include more ideas and different brains to problem-solve and create, making innovation faster and more effective.

The rise of citizen science has grown alongside the rise of do-it-yourself biology laboratories around the world. (49) These groups of people are part of a rapidly expanding biotechnological social movement of citizen scientists and professional scientists seeking to take discovery out of institutions and put it into the hands of anyone with the enthusiasm.

There are around 40 official do-it-yourself biology centres across the globe in locations including Paris, London, Sydney, and Tel Aviv. (50) They pool resources, collaborate, think outside the box, and find solutions and ways around obstacles to explore science for the sake of science without the traditional boundaries of working inside a formal setting. So is it time to take the Petri dish out of the laboratory and into the garage?

参考答案

(46) 近几十年来,科学发展形成了一种惯例,在这样的惯例下,人们只有通过像大学这样的机构才能参与该学科研究。

(47) 但是,通过利用公众天然的好奇心,让非科学领域的人直接参与到研究过程中,我们就可以克服上述诸多挑战。

(48) 科学家已经采用了各种各样的方式,吸引公众参与他们的研究,比如把数据分析做成一款网络游戏,或者把样本收集开发成一款智能手机应用。

(49) 公民科学家和专业科研人员的生物科技社会运动队伍在快速壮大,这群人就是他们中的一分子,他们试图将科学发现带出研究机构,并将其交到热衷于此的任意一个人手中。

(50) 这些中心共享资源、互相合作、打破常规,克服障碍从而找到解决问题的途径和方法,旨在为科学而探索科学,而不受限于传统的正式工作环境。

二 考研翻译的命题原则

根据对大纲和考研翻译已经考过的真题进行分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点:

首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。如:

举例

1990年:人的性格和行为分析

1991年:能源与农业

1992年:智力评估的科学性

1993年:科学研究的方法

1994年:科学家、技术与科学发展的关系

1995年:标准化测试与评估

1996年:科学发展的差别和动力

1997年:动物的权利

1998年:天体物理学中的大爆炸理论

1999年:历史研究的方法论

2000年:政府调控与工业化发展

2001年:计算机与未来生活

2002年:行为科学的发展

2003年:人类学的发展

2004年:语言学

2005年:传媒领域中的电视媒介

2006年:美国知识分子的作用

2007年:法学推广的意义

2008年:论达尔文的思想及其变化

2009年:正规教育

2010年:生态环保

2011年:环境对人心智的影响

2012年:普遍真理 2013年:无家可归者的心灵花园

2014年:对贝多芬音乐的评价

2015年:欧洲移民与美国的建立

2016年:心理健康

2017年:英语的全球性优势地位减弱

2018年:莎士比亚时代的戏剧发展

2019年:医学论文的评 价方式

2020年:文艺复兴时期到理性时期的哲学思想变化

2021年:二战后西方国家高等教育的发展

2022年:拿破仑战争中的密码破译者

2023年:人工智能

2024年:非洲大象超强的导航能力

2025年:公民科学推动科研民主化

从上述内容可以看出,考研翻译的文章具有一定的专业性和学术性,但是属于大学生应该了解的“通识”范畴。其体裁基本上是议论文。

根据笔者对考研翻译多年的教学经验来看,考研英语(一)翻译题型的历年真题中,难度最大的应该是1998年、1999年、2011年、2012年、2013年这5年的试题,复习这5年的试题要注意仔细推敲和研读。当然,偶尔有些年份,也可能有一两个特别的句型结构导致试题难度增加。自从2014年以后,考研翻译难易程度就保持在一个“多长句,偶有难句”的水平上。

总之,考研翻译通常被称为“长难句翻译”,试题难度都比较大。突破了长难句的翻译,可以大幅度提高对英语的理解能力和阅读能力,所以考生在考研复习的每一个时期,都要重视长难句的理解和翻译。落实到具体行动上,则要多做翻译,掌握基本的翻译方法,慢慢就可以达到下笔如有神的状态。

第二节 考研翻译的评分标准

在弄清了什么是翻译和什么是考研翻译之后,我们迫切需要解决的问题是:什么样的译文才算准确?改卷老师评分的时候采用的原则是什么?

考研翻译的标准

翻译的标准,是在翻译的过程中需要严格遵循的准则,是衡量译文质量的一个尺度。谈到翻译标准,众所周知,我国近代伟大的翻译家严复在翻译《天演论》一书时就指出了翻译的三字标准“信、达、雅”。鲁迅先生也曾说过:“翻译必须兼顾两面:一则当然求其易懂,一则保存原作的丰姿。”考研大纲明确规定了考研翻译的标准,即“要求译文准确、通顺、完整”。

(一)准确、通顺和完整的意义

准确是前提,是最基本的翻译标准。所谓准确,指的是译文必须正确地传达原文的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。

所谓通顺,指的是译文语言必须明白畅达,符合规范。要做到行文流畅通顺,尤其要注意避免死译、生搬硬套,应该在深刻领会原文意思的基础上,把它清楚明白地表达出来。遣词造句力求符合汉语译文的语言文字规范,不可出现文理不通、结构混乱、逻辑模糊、语言晦涩等现象。

所谓完整,是考研翻译的一个比较特殊的翻译标准。就是说,翻译出来的每一句话,应该是一个完整的汉语句子,而不是叙述不清、意义不全的句子。

(二)准确、通顺和完整的关系

准确和通顺是相辅相成的。准确而不通顺,就会令人感到莫名其妙,无所适从;通顺却不忠实于原文,那么通顺也就失去了意义,译文就成了胡编乱造之作。因此,在整个翻译过程中,从开始动手到翻译每一个词、每一句话,再到译出全文的整个环节,必须恪守“准确、通顺、完整”这三个词的翻译标准,切实做到原文和译文在内容和形式上的统一。准确的译文须是通顺的,而译文的通顺则需以忠实于原文为根本基础与前提。

不过,鉴于英汉两种语言间巨大的差异,在翻译的时候应该灵活处理。过分注重准确,难免有碍通顺;一味要求通顺,形式上又难以忠实于原文。但是无论怎样,应该牢记:准确是第一位的,翻译中不可望文生义,生搬硬套;通顺虽是第二位的,但翻译过程中也决不可只重准确,不顾通顺和完整,而应统筹兼顾,灵活处理,不得偏废。

以2008年50题为例:

举例

Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

参考译文

达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且可能有损于一个人的思维能力,甚至可能导致一个人道德品质的下降。

学生译文1:

达尔文相信这种欣赏能力的丧失不仅是一种快乐的丧失,而且可能对他的智力,更可能对他的道德品格造成损害。(得分:2分)

学生译文2:

达尔文确信,这些味觉的丧失,不仅仅是一种快乐的丧失,也是对人们智慧的损害,更可能是对道德品质的损害。(得分:1.5分)

学生译文3:

达尔文深信,失去了欣赏这些东西,他不仅失去了快乐心情,而且可能是智力,也许还有道德特征。(得分:1分)

学生译文4:

达尔文被说服了这些松散不仅失去了幸福,而且估计可能对人工智能有伤害,更可能对道德特点有伤害。(得分:0.5分)

学生译文5:

达尔文失去这些读写听和味觉的能力,对他是一个严重的打击,他失去的不仅是幸福和希望,而且损伤知识分子,更严重的是精神人物的健康。(得分:0分)

第三节 考研翻译最快入门方法——做!动手,做翻译!

考研的学生之于翻译,大多只是初学者。笔者常把弹钢琴和做翻译拿来比较。在现场的演奏会上看到钢琴家坐在钢琴前面,双手如在键盘上舞蹈,随之弹奏出悦耳动听的乐曲。我们总会有这样的感受——即使没有弹过钢琴,也觉得此刻自己的双手可以像眼前这位钢琴家这么灵活。可是,真的如此吗?没有基础的人要真坐在钢琴前,手指可能会如铁棍一般僵硬,连一个键都敲不好。翻译也是同样的道理。我们常常看到或听到一些口译员在口译现场,双语转换自如,滔滔不绝。而对于一个没有做过翻译的学生来说,跟听钢琴演奏会一样,看起来简单,但是如果自己连琴键都还没有碰过的话,是断不可能弹奏出任何乐曲的。所以,要解决翻译问题,或者说要进入考研翻译的大门,连门都没有伸手摸过,何谈入门?!

一 两个误区

面对考研翻译,大多数学生会有两个误区。

误区一:太自信。大多数情况下,并不是基本功好的人会“太自信”,更多的情况是考生做翻译会有一种虚假的“自信心”。其具体表现就是:只读英语句子,不写汉字,就想把句子看懂。带着这样的想法,读完一遍又一遍,每读一遍就想一次每个单词的意思,结果就是看不懂整个句子。这种“自信”是盲目的,是想在脑中打一个腹稿,然后就可以把句子看懂并翻译完,这种情况确实很难进行翻译。一个没有练习过翻译的初学者,怎么可能光靠“看”,就能把考研的长难句翻译出来呢?所以,别“看”翻译,别试图把句子“看明白”。请动手,写汉字,做!翻译!

误区二:太自卑。当然,大多数人做翻译也可能“自卑”。如果说“太自信”表现为“不写汉字,不打草稿,看原句想意思”的话,那么“太自卑”就表现为:满篇都是不认识的单词,句子意思一点都看不懂,写一两个汉字后发现自己的表述根本说不通,然后就放弃了。首先,我们需要明白,考研翻译的文章基本上都选自某一个专业领域的学术文献,所以,看不懂抽象的考研翻译句子是很正常的。其次,如果自己写一两个汉字就放弃,不多加练习,在考场上更翻译不出来。试想,不论做任何事情,开始都要经历一些失败,现在写错没关系,只要多改、多练、多学,考场上一定会取得满意的成绩。

二 三个步骤

翻译要入门,到底该怎么做?请看:

举例

(2005年46题) Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

这句话显然是一个典型的考研长难句。如果从生词方面来看,只有convey这个单词比较难,它是“传递”的意思。可是“看”翻译觉得能看懂,“做”翻译则是另外一回事。

先看前半句Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed,首先television意为“电视”,means意为“手段;方式”,后面by which引导定语从句,不难理解,于是,很多考生翻译为:

初译: 电视是手段之一,通过这种手段,这些感情被创造和传递。

看汉语,这句翻译是有问题的。英语多用被动句,翻译为汉语时一般不要使用“被”字,可以把汉语中的主宾颠倒。

改译: 电视是手段之一,通过这种手段,创造和传递这些感情。

这个译文仍然不太通顺,尤其是“手段”这个词重复使用。问题在于英语中by which引导的定语从句,这个定语从句修饰的是means这个词,所以,

再改译: 电视是创造和传递这些感情的手段之一。

改后的译文依然有问题,尤其是汉语的“动宾不搭配”,因为“感情”可以传递,但是不能被创造。所以,我们需要改动“创造”这个词语。联系汉语上下文,“感情”是可以“产生,引发,激发”的。

再改译: 电视是引发和传递这些感情的手段之一。

如果做到这一步,说明你的翻译水平已经很不错了。可是再想想,feelings这个词到底是“感情”还是“感受”呢?很显然“感受”比较合适,因为上文有一个比较简单的词impressions(对……产生的印象),这种“印象”应该是一种“感受”。于是,

终稿: 电视是引发和传递这些感受的手段之一。

如果自己不动手,不进行一步一步的修改,是不能体会到这种微妙的变化的。只有自己动手写,动手改,才能通过这种变化取得翻译上的进步。

不要感慨翻译太难,是你还没有开始攀登这座“山”。怎么取得翻译的进步?总结一下上面做翻译的步骤,你就有答案了。

三 翻译步骤

1. 写汉字: 对照着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。

2. 小句子: 在写汉字的过程中,如果发现几个汉字能够构成一个小的词组、修饰语,或者其本身就是一个主干结构的话,要先尽量译好这个“小句子”。

3. 看结构,连通顺: 根据英语的语法结构和修饰关系,把刚才写的“小句子”按照汉语的表达习惯,连贯成通顺的一句或者几句话。

带着这三个步骤我们来看看后半句的翻译:

举例

and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

1.写汉字: and连接了两个并列句,我们可以不翻译,或者翻译为“并且”。perhaps意思是“或许”,never意为“从来没有”,before意为“以前”。于是可以将几个认识的单词用汉语写下来:

初译: 也许从来没有以前

2.小句子: 写完这三个词,我们可以从结构上看出,它们构成了一个短语,在原句里充当状语。所以,要先把这三个词翻译成一个小句子或者小词组,以便和下文结合在一起进行充分的表达。只有两三个汉字,会非常容易理通顺,所以“也许从来没有以前”可以适当调整顺序。

改译: 也许以前从来没有

初学翻译的考生一定要练习写“小句子”。接着往下译:

1.写汉字: has it是一个倒装结构,否定词never前置。代词it指代的是“电视”。serve有“服务”的意思,于是可以将几个认识的单词用汉语写下来:

初译: 电视服务

2.小句子: 这个汉语表达明显不通顺。上文提到电视是一种媒介,它不能“服务”或者“提供服务”。它只能“起作用”。

改译: 电视起作用

3.看结构,连通顺:

so much意为“如此多”,将其与前面的译文连起来,即:

初译: 电视起作用如此多。 (汉语说法不对)

改译: 电视起作用如此大。

再改译: 电视起如此大的作用。

把前面所有的小句子连贯通顺:

初译: 电视或许以前从来没有起如此大的作用。

这里只是将前面所有的小句子进行整合,所以它也只是“初译”,因为这个“小句子”还要和后面的各个部分连接并翻译通顺。大家要重点体会以上做翻译的过程,从“写汉字”到“小句子”到“连成通顺的译文”,这是一种看起来“又笨又慢”的过程,但是只有这样,才能慢慢练习好翻译。后面不再一一详述,这句话最终翻译为:

在联系不同民族和国家方面,电视或许以前从来没有像在最近的欧洲事务中起到这么大的作 用。

或者还可以翻译为:

在欧洲近来发生的事情中,电视把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。

通过上面对考研翻译解题三个步骤的详细讲解,大家可以清楚地看到“写汉字”阶段是初学翻译的同学“直译”的过程;“小句子”阶段是基本的“化繁为简,了解句意”的过程;“看结构,连通顺”阶段是“根据英语,组合中文”的过程。理解了这三个步骤,我们就算对翻译基本入门了,然后可以慢慢地加强练习。

当然,翻译是一个复杂的过程,我们后面还会继续深入,讲解更多的翻译方法和翻译步骤。

翻译步骤巩固练习:

(2006年46题)I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic way about moral problems.

(句子详细解析,请参考网上附赠资料PDF)

第四节 考研翻译的考试要点

所谓“考试要点”,就是考试的“得分点”,是命题人和阅卷专家要求我们在长难句的翻译中,必须翻译正确什么要素才可以得到分数。当然,考试要点也就成为我们在学习长难句中一定要掌握、记牢,并且在考场上加以灵活运用的基本知识点。

翻译离不开对英语句子的准确理解,离不开对汉语的通顺表达。大致来说,考研翻译有以下三大必须掌握的考点。

一 词汇考点

词汇考点主要包括可能出现的生词和多义词,多义词尤其应该依据上下文把握其精准含义。词汇考点还包括词组搭配以及长难句中的代词、专有名词、缩略语等。简言之,这一考点涉及长难句中所有单词的准确理解和表达。

二 结构考点

长难句的“长”和“难”体现在句子结构上,比如“长”体现在各种从句的嵌套或叠加上,如:定语从句、状语从句、名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)等。而“难”可能体现在各种特殊结构中,比如:并列结构、倒装结构、被动结构、插入结构、强调结构、否定结构、比较结构等。

所以,学习每一个长难句的过程,就是对英语语法能力和英语阅读能力进行强化训练的过程。这包括弄清长难句结构中的如下因素:主干在哪里?修饰语在哪里,它修饰什么?修饰语的起和止?主句在哪里?从句在哪里,它是什么从句?

三 中文表达上的考点

中文表达上的考点主要在于:中文译文是怎么梳理通顺的?采用什么样的表达方式?先翻译什么,后翻译什么?中文顺序是否和英语一致?为什么要这样安排中文译文?

请根据上文提及的三大考点,先翻译下面的例句,并逐一分析其中涉及的词汇、结构以及中文表达方法。

举例

Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. (2010年46题)

词汇考点及分析

jump to的准确意思;the rescue的准确意思;distinctly除了“有区别地”之外的准确意思;shaky的准确意思;evidence有可能对于某些同学来说是生词;to the effect that这个词组,掌握的同学可能会很少;eat up词组的准确意思;fail to do something词组的准确意思;代词them的指代内容。

结构考点及分析

主干是scientists jumped...;with...evidence则是状语;to the effect that修饰的是evidence,that引导的是同位语;同位语从句里面有一个if birds failed to...条件状语从句;其前是同位语从句的主句insects would eat us up。

中文表达上的考点及分析

需要注意with...evidence这个状语在译成中文时的摆放位置,可以提前翻译,也可以按照原句语序翻译;to the effect that修饰evidence,翻译时应该怎样表达才通顺; if条件状语从句翻译的先后问题。

句子详细解析,请参考本书第62页。

第一部分
基础训练

第二章重点讲解长句结构中最常见的定语从句、状语从句和被动结构的翻译方法,还专门讲解如何“拆分长句,组合汉语”,从而轻松突破长难句翻译。

其中的例句都是英语(一)翻译真题中最基础的句子,当然也适合考英语(二)的同学。之所以只给例句而没有解析(解析在第四章),是想尽可能模拟考试,让同学们先独立完成,写下译文之后,再查阅第四章的解析,分析自己译文的优劣,从而提高翻译实战能力。掌握了这些句子的翻译,长难句翻译就算基本“入门”了。 PEM/zoCUD0WEqdOkyQxQpSdr2vTfa31TKQjbbW053Jne1XjaIbtINMVVm7jtJqIz

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×