语言的学习涉及单词(包括术语)、句子和语篇三个层次,英语和汉语的语言习惯在这三个层面上都有不同,掌握好汉语和英语两种语言的各自特点,是变汉语式英语为英语式英语的关键所在。本部分主要讨论英语句子与篇章的特点,单词的特点将在第四章Section B的“单词和词组的多样化”部分讨论。
英语句子与汉语句子有很多不同之处。在英汉两种语言的转换过程中,要注意各自的特点,以适应不同语言的要求。
英语属于“主语显著语言”(subject-prominent language);而汉语属于“主题显著语言”(topic-prominent language)。在主语显著语言中,句子基本结构是“主语-谓语”(subject-predicate)结构,主语和谓语是句子结构中的最基本的语法单位;在主题显著语言中,往往由话题引导句子,再由评论性语言对话题陈述或说明,句子基本结构是“话题-评论”(topic-comment)结构。比如:看病要去好医院。在这个句子中“看病”点出了话题,后面的“要去好医院”是对话题的进一步说明。而英语表达同样的意思时,就要转换成“主-谓”结构,可译成:You should see a doctor in a good hospital when you are sick,把主语加上去。
有时候,汉语的主题是名词、代词,可以和主语重合,如:我们医院不卖这种药。这个句子中“我们医院”是话题,后面的“不卖这种药”是对话题评说,同时“我们医院”也可以是这句话的主语,这时主语和主题重合了。这时,就可用形合意也合的翻译方法,把这句话翻译成Our hospital doesn’t sell this medicine。当然也可译成We don’t sell this medicine in our hospital。还可以将“药”作为主语而翻译成This medicine isn’t sold in our hospital。后一种表达方式多用于书面语。
将话题-评论的汉语结构转换成主语-谓语的英语结构时,要正确判断汉语的话题和英语的主语,汉语经常隐含主语,而英语一般必须有主语。因此,我们在用英语讲话或写文章时,必须注意把汉语中隐含的主语用语言表达出来。
例1 ① 听诊是听体内产生的声音的过程,可直接用耳或通过听诊器听。诊断肺脏、胸膜、心脏和腹部疾病时要用到听诊,确定在妊娠期间胎儿的状况一般也要用到听诊。Auscultation is the process of listening to the sounds produced in the body,which may be performed with the unaided ear or with a stethoscope.Doctors use this procedure to diagnose conditions of the lungs,pleura,heart,and abdomen,and to determine the condition of the fetus during pregnancy.
汉语第一句话中的“听诊”既是主题又是主语,因而,翻译成英语时译成主语,源语和译文即达成了“形合”又实现了“意合”。汉语中的第二句话没有主语,“检查肺脏、胸膜、心脏和腹部疾病”是第二句话的主题,说的是“检查肺脏、胸膜、心脏和腹部疾病”这件事要用听诊;“确定在妊娠期间胎儿的状况”也是主题,省略或隐含了“医生”这个主语,在转换成英语时要把主语加上去。所以英语加上了Doctors 这个主语。
这里的this procedure是auscultation的同义词,代替了后者,这是英语中常用的同义词照应(更确切地说这里是上义词替换了下义词)的写作手法。在一篇英语文章中,多次表达同一个意思的时候多用同义词,尽量减少同一个词的反复出现,以使文章不枯燥。
② Sputum is the material coughed up from the lungs and expectorated through the mouth.Purulent(containing pus)sputum usually results from infection and blood-tinged one makes physicians suspicious of tuberculosis or malignancy.痰是从肺部咳出并通过口腔吐出的物质。化脓性痰通常由感染所致。痰中带血,要考虑是否有肺结核或恶性病变。
英文原文的第一句话和第二句话的前一个分句的主语在被译成汉语时,既作为主题又作为主语,为直译。而第二句话的后一个分句的主语被译作汉语的主题,句子隐去了主语,如果把痰中带血译成主语,便会被直译成“带血的痰使医生怀疑结核病或恶性病变”,这就显得不地道,读起来不流畅。
事实上,医学汉语在多数情况下主题与主语重合,特别是书面语言,一般翻译时既可以达到“意合”,又可以达到“形合”。在用英语撰写医学文章或翻译汉语文章时,当汉语中的主题与主语不重合时,要注意添加主语。
主语和谓语是句子的核心结构成分,必不可少;宾语、补语是连带成分,是有的句型不可缺少的;定语、状语是附加成分,名词成分可用定语修饰,动词或形容词成分可用状语修饰。
例2 ① Proteins in the cell membrane provide structural support and identification markers,form channels for passage of materials,act as receptor sites,and function as carrier molecules.细胞膜蛋白提供结构支持和识别标记,形成物质运输的通道,作为受体结合位点,并具有载体分子的功能。
本句的主语是名词proteins,有provide 等四个谓语动词,前两个谓语动词provide和form是及物动词,后跟名词support、markers和channels做宾语,后两个谓语动词是不及物动词,后跟了两个介词引导的方式状语。形容词structural修饰名词support,名词cell修饰名词membrane,名词identification修饰名词marker。名词修饰名词的现象在科技英语中非常普遍。介词短语in the cell membrane作protein的后置定语。主语proteins是复数,其谓语动词也都用的是复数形式,与主语保持数的一致。
英语句子成分可以叠床架屋,层层套叠,通过各种表达关系和连接手段直接或间接地粘连在主谓结构的周围,扩展成复杂的长句。但无论句子有多长,结构多复杂,我们都可以先从句子的核心即主谓入手,对句子进行第一层剖析,找出主干,以知晓大意。
② Although there are many biological avenues to discuss how and why this happens,in this blog I will briefly discuss the remarkable structure called the telomere consisting of the bases ‘TTAGGG’ repeated thousands of times at the ends of the chromosomes which loop round like a lasso to create a T-loop structure.虽然我们可以从许多生物途径来讨论这种情况是怎样发生的以及为什么会发生,在这个博客里,我将简要讨论被称作端粒的非凡结构,端粒由染色体一端重复几千次的‘TTAGGG’基础组成,染色体像套索那样环绕,形成一个T形环状结构。
此句看似很复杂,但实际上它也有个主干:…in this blog I will briefly discuss the remarkable structure…。在全句中,介词短语、分词短语、状语从句、定语从句等包孕环扣,层层叠加。第一个分句中有Although引导的状语从句,表示让步和条件,状语从句中的avenues又受to引导的定语的修饰;并且从句中discuss后有how and why引导的宾语从句,过去分词短语called…和repeated…作后置定语,分别修饰前面的structure和“TTAGGG”。短语和从句尽管很复杂,但它们在句中的作用只相当于一个词,都是服务于动词和主谓结构的。
在公共英语的写作中,当主语太长,谓语太短,而使句子变得头重脚轻不符合英语后重原则时,通常用it替代,作形式主语。如:It’s fascinating to think about multiple births.It’s useless applying chemotherapy at this period of time.当宾语太长、宾语补足语太短时,it可作为形式上的先行宾语,放到动词后面,而较长的真正宾语跟在后面。如:The chairman made it clear that doctors and researchers have identified reasons why they probably happen.
必须注意的是,SCI杂志论文用形式主语和形式宾语的时候很少,主语长是医学英语的一个特点。
用作替补的there不同于方位词there,一般用于存在句,作形式主语,也毫无实际意义,只是在形式上起个先行主语的作用,而真正的主语紧跟其后。这也是为了避免头重脚轻而造就出来的一个形式词。如:There are many doctors and nurses in this university.
英语常用介词、连词等标示词把各种成分连接起来,构成长短句子,而汉语则少用这些词。
介词表示它后面的名词或代词(或相当于名词的其他词类、短语或从句)与其他句子成分的关系。与汉语相比,英语中的介词数量大,使用率高,英语造句几乎离不开介词。
例 3 If the SA node fails to initialize,the AV junction can take over as the main pacemaker of the heart.The AV junction surrounds the AV node and has a regular rate of 40 to 60 bpm.These junctional rhythms are characterized by a missing or inverted P-wave.如果窦房结无法发出冲动,房室交界可以取而代之。房室交界是心脏的主要起搏器,是围绕房室结的区域,它的搏动速度为40~60次/min。交界区节律的特点是P波消失或倒置。
上段英语的第一句话中用了over和of,第二句话用了of,没有这些介词,就不会成为连贯有序的句子。而对应的汉语中却一个介词没有用。
英语句法往往借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接,而汉语通常不必借助语言形式手段,而是借助词语或句子的意义或逻辑关系实现它们之间的衔接。如汉语中说的“抓紧时间,患者很危险。”就没有用任何连接词,而是依靠意义上的衔接,根据意义上的衔接,可以推断出两个分句之间有因果关系,而其对应的英语句子则多使用相应的连接词,即:Hurry up,because the patient is in critical condition.英语中关系词很多,有关系副词,例如therefore,furthermore等;有并列连词,例如and,both…and,or,yet等;还有从属连词,例如after,as far as等。汉语中也有与其语义关系上相对应的连词,但是汉语则少用甚至不用这些连词。
由于英语中有着丰富的连接词语,因而句子较长。因为重要部分被组织得较短,且多置于句子的前面,长的次要句子成分(例如定语和状语)多后置,有些语言学家形象地将英语句子称为“小头大尾”。而汉语则是大头小尾结构,修饰成分多置于前面,重要部分多后置,很少有叠床架屋的结构,有人称之为“大头小尾”。因此英汉语言的转换就犹如“小头大尾”结构与“大头小尾”结构之间的转换。
例4 ① Some C—sections are scheduled if the doctor is aware of certain factors that would make a vaginal birth risky,which means some women,who know ahead of time that they will be delivering via C-section,are able to schedule their baby’s birth day in advance.如果医生意识到经产道生产有危险的一些迹象时,就会计划剖宫产。这意味着,有些女性事先知道她们将通过剖宫产生育,就能提前计划孩子的出生日期。
② There are two types of bilirubin called unconjugated and conjugated that can be easily distinguished in blood tests.胆红素分为结合性胆红素和非结合性胆红素两种,通过血液检查,很容易区分这两种胆红素。
例①主句是Some C—sections are scheduled…,其上悬挂着5个分句;例②主句是There are two types of bilirubin,后面跟了两个分句。两个例句中主句均较短,放在前面,较长的次要成分和修饰成分放在后面,形成了小头大尾的结构。
为符合小头大尾的要求,在某些情况下英语用倒装句或用先行的it替代主语和宾语,汉语则无这样的结构。需要注意的是,尽管长主语在医学文献中非常普遍,SCI杂志论文中却很少使用it作形式主语或形式宾语,这是医学英语和公共英语之间的一个重要区别。因此,英语语句的小头大尾结构规则不包括医学英语的主语。
③64% of patients with signs of myelopathy at the time of presentation who did not undergo surgery experienced neurological deterioration.64%在就诊时有脊髓病体征但未做外科手术的患者经历了神经病变的恶化。
这句话的主语是64% of patients with signs of myelopathy at the time of presentation who did not undergo surgery,很长;谓语部分是experienced neurological deterioration,很短。SCI杂志论文的长主语习惯可能与科技文章更重视节省空间有关。
不同的民族具有不同的思维方式,因此也就有各自不同的语言结构。汉语民族具有前置性的思维方式,因此,汉语中往往将定语和状语分别放在名词和动词之前。而英语中的定语往往后置,只是较短的定语前置,状语大多后置,因为西方人具有后续性思维的习惯。他们将较长的结构置于中心词后面,以修饰、限制或补充说明中心词的意义。我们将英语译成汉语时,就应该确保译文结构符合汉语的习惯,将原文中后续的修饰语转换成汉语中前置性的表达方式,反之亦然。
英语篇章的特点主语体现在句子的衔接与连贯上。衔接与连贯是语篇的核心,衔接是一个语义概念,是“形连”,即语篇结构上语法或者词汇之间的连接;连贯是一个关系概念,是“意连”,即语篇上下文各意义单位之间的关系。一个语篇要达到连贯的目的,总是要依靠这样或者那样的衔接手段。
英汉语思维方式和表达习惯不同,语篇衔接与连贯的方式也不相同,在将语篇从一种语言转换成另一种语言时,语篇的衔接方式一般都需要调整。功能语法将语篇中句际衔接关系分为五种:照应、替代、省略、连接、词汇衔接。
照应,又称指代。语篇中一个成分是另外一个成分的参照,照应另一个成分。
例 5 Streptococcus pneumoniae is part of the normal upper respiratory tract flora,but,as with many natural flora,it can become pathogenic under the right conditions,like if the immune system of the host is suppressed.肺炎链球菌是正常的上呼吸道菌群的一部分,但是与许多自然菌群一样,在适当的条件下,如宿主的免疫系统被抑制时,肺炎链球菌可变成致病性的菌。
本句中的it指代Streptococcus pneumoniae,与指代(照应)对象Streptococcus pneumoniae之间建立衔接关系,互相照应。而在汉语中用了重复。一般说来,汉语在重复使用一个名词时,英语用代词、同义词或上义词替代。
照应表达一种语义关系,而且是衔接手段中最明显的一种。照应可分为三类:人称照应、指示照应和比较照应。
(1)人称照应:人称照应指人称代词和物主代词与其指代对象(即先行项)的关系,这些代词包括 you,it,he,she,they;your,its,his,her,their;yours,its,his,hers,theirs 等。
例6 Respiratory syncytial virus is typically contracted when people touch contaminated objects and then they touch their eyes or nose.人们通常通过接触被污染合胞体病毒污染的物质,然后再触摸他们的眼睛或鼻子而感染呼吸系统合胞病毒。
这句话中用they和their照应前面提到的people,为人称照应。
医学语篇中,由于陈述说明对象大多为客观事物或现象,使用较多的是用来指代事物或现象的第三人称 it、they 以及相关形式。
(2)指示照应:指示照应指的是说话人通过指明事物在时间和空间上的远近来确定所指对象的照应。指示照应由指示代词、指示副词和定冠词体现,常用的指示照应词有this,that;these,those;here,there;the 等。
例7 ① The neutrophils also release cytokines,causing a general activation of the immune system.This leads to fever,chills,and fatigue common in bacterial pneumonia.中性粒细胞也释放细胞因子,使免疫系统普遍激活。这会导致发热、寒战和乏力等常见于细菌性肺炎的症状。
本句中的指示代词this回指前面的一句话。
② While the throat always contains bacteria,potentially infectious ones reside there only at certain times and under certain conditions.咽部总有细菌,而有感染能力的细菌只是在某些条件下的特定时间出现在那里。
这句话的指示副词there指的是throat。
(3)比较照应:比较照应是通过两个项目之间的相同或相似关系来得到解释,通过形容词或副词的比较等级形式和某些含比较意义的词来表示照应关系。韩礼德和哈桑将英语中的比较照应进行了系统归纳(表2-2-1)。
表2-2-1 比较照应总结
例8 ① The embryo has been implanted in his mother and when the baby is born it will be used to give his brother a blood transfusion that could save his life.Another woman is also pregnant in a similar procedure in the hope of curing her child of an inherited blood disease.胚胎已植入母体,当婴儿出生后,可给哥哥输血,以救哥哥的生命。另一名妇女也用同样的方式受孕,以治疗她患有遗传性血液病的孩子。
上文中的a similar procedure是一种典型的比较照应,说明两者所经历过程的相似性,是整体比较。译成汉语后,为实现信息的对等,应保留原文中的比较照应关系,可用“同样的”,“类似的”等表达形式。下文中的identical具有同样的作用。
② The placebo,on the other hand,contains corn flour,and the capsules are identical.The energy,carbohydrate content,and appearance of the placebo were designed to match that of the AG(American Ginseng capsules).安慰剂由玉米粉组成,胶囊的形状与药物组相同。安慰剂所含能量、碳水化合物含量和外观与AG(美国人参胶囊)相匹配。
具体比较是就事物的数量或质量而进行的比较。这种比较关系主要通过形容词或副词的比较级来表达。只有当表达比较意义的词语与语篇上下文中的另一语言成分之间具有相互参照或相互解释的关系时,才能构成这种比较照应。
③ At the end of the study,Australians in the actively treated group had suffered 50 percent fewer strokes than those given placebos.The overall death rate from cardiovascular disease was two thirds lower in the drug-treated half than in the placebo half.研究结束时,与给予安慰剂的一组患者相比,积极接受药物治疗的一组澳大利亚人中风的人数少于50%;接受药物治疗的一组患者心血管疾病死亡率,比接受安慰剂疗法的一组患者的死亡率低三分之二。
本段中用了fewer…than和lower…than,为典型的具体比较手段。
人称、指示、比较这三种照应在英语中的使用多于汉语,有时汉语会隐去,因此在撰写英语文章或英译时应当在合适的地方增补出在汉语中被隐去的照应手段。
替代指的是用替代词去替代上下文所出现的词,汉语使用重复时英译可使用替代(substitution)。替代有名称性替代、动词性替代和分句性替代。
名称性替代:名词性替代指的是用替代词来取代名词或名词短语,这些替代词包括one,some,the other,others,the same,the kind等。
例 9 ① Send five sphygmomanometers,please.Two mercury ones and three digital ones.请送五个血压计,两个水银柱血压计,三个数字血压计。
例①用替代词ones来替代上文出现的sphygmomanometers。汉语在这种情况下多用重复。汉语中没有和英语中的名词性替代词功能完全对等的词,只有“的”字结构与之相似。例如上句也可译作:请送五个血压计,两个水银柱的,三个数字的。
② Treatment involves the same measures as prevention.Additional medications such as antiplatelets including aspirin,beta blockers,or nitroglycerin may be recommended.Procedures such as percutaneous coronary intervention(PCI)or coronary artery bypass surgery(CABG)may be used in severe disease.治疗方法与预防方法相同。还可用包括抗血小板制剂如阿司匹林、 β 受体阻滞剂或硝酸甘油等治疗。在严重情况下,可行经皮冠脉介入术(PCI)或冠状动脉旁路移植术(CABG)治疗。
例②的the same替代用于预防的各种方法,例如减肥、戒烟、加强身体锻炼、治疗高血压等基础病等。
动词性替代和分句性替代多用于口语交流,医学文献中很少使用。
省略就是略去语篇中某个成分,使语言精练或突出新信息,并使上下文衔接更加紧凑。汉语常省略或隐含主语,英语常省略谓语。例如:“我必须用这个药治疗吗?”“是的,必须用这个药治疗。”对应的英译可以是Must I take this drug for the treatment?Yes,you must.英译文中Yes,you must后省略了take this drug for the treatment。省略有名词性省略,动词性省略和分句性省略。
名词性省略指名词词组范围内的省略。词组中心词或带前后修饰语的整个词组都可省略。名词词组是由一个表示事物意义的中心词和若干修饰成分构成的,其中的修饰成分包括指示词、数词、性质词、类别词和后置修饰语。从某种程度上讲,名词性省略意味着将名词词组中的修饰成分提升为中心词。
例10 It is the leading cause of death among children in low income countries.Many occur in the newborn period.在低收入国家,这种病是导致儿童死亡的主要原因,很多儿童在新生儿阶段死于这种病。
此句中的many后省略了of the death(死亡中的很多),从而突出了many。
动词性省略指动词词组范围内的动词的省略或整个动词词组的省略。一般来说,英语中的动词省略出现频率比汉语中的高,但两种语言中均有不同程度的动词性省略出现。
例11 Vimentin was shown by immunohistochemical dyeing to be positive while PSA and PAP negative in all the 6 cases,actin(HHF35)positive in the cases of leiomyosarcoma and rhabdomyosarcoma.在所有的6个实验中,波形蛋白的免疫组织化学染色呈阳性,而PSA和PAP的免疫组织化学染色呈阴性。肌动蛋白(HHF35)的免疫组织化学染色在平滑肌肉瘤和骨骼肌肉瘤中呈阳性。
PSA and PAP和actin(HHF35)后省略了上文的were shown ...to be。
分句性省略极少用于SCI杂志论文中。
连接就是通过连接词来体现语篇中的各种逻辑关系的手段,表示时间、因果、转折等。例如:“周日王医生最不忙。”可以译作Sunday is the day when Dr.Wang is least busy.。汉语原文没有连词,在对应的英语里,却需要连词when,译文才能通顺紧凑。语篇连接词有表示开端的,如well,now,多用于会议交流中的发言;有表示列示和增补的,如用fi rstly(或 first),next,to begin with,in the second place,to conclude等表示列示,用moreover,furthermore,what is more等表示增补;有表示转折的,如yet;有表示原因的,如so;有表示时间的,如when;有表示总结和归纳的,如in a word,in short,to sum up等。
例12 ① To begin with,pneumonia is not always easily managed.However,choosing the right antibiotic is essential.首先,肺炎不总是容易治疗的。然而,正确地选择抗生素非常关键。
② Furthermore,in addition to the typical axodendritic and axosomatic synapses,there are axoaxonic(axon-to-axon)and dendrodendritic(dendrite-to-dendrite)synapses.进而,除了典型的轴突-树突和轴突-躯体突触外,还有轴突-轴突和树突-树突突触。
上两句中的To begin with,however,furthermore等都是篇章连接手段中常用的词。
由于汉语是重意合而不重形式联系的语言,在篇章中较少使用连接词,其语义关系很多是隐性的;英语则更重视形式上的环环相扣,语句间的逻辑关系多由连接词表达出来。因此在汉语转换成英语时,应当注意将汉语中的隐性关系转换成英语的显性用语。
词汇衔接是指语篇中的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。只有保证词汇的相对集中,才能保证语篇在语义上的连贯。韩礼德和哈桑将英语语篇中的词汇衔接关系分为两大类:复现关系和同现关系。医学英语主要涉及的是词汇的复现关系,词汇的复现关系可分为原词复现、同义词、近义词复现、上下义词复现等。词汇的同现关系则包括局部与整体关系、组合搭配关系、反义关系、互补关系等。
词汇衔接占篇章衔接纽带的40%左右。衔接在很大程度上是词汇关系而非语法关系的产物,词汇衔接是创造篇章织体的主要手段。
原词复现是词汇衔接中最直接的方式,是具有同样语义、同一形式的词汇在篇章中的反复出现,可以发挥语篇的纽带作用或者突出某个或某些信息。一般而言,反复出现的原词多为相应语句或语篇中的关键词。这一原词是信息的载体,故从词性上看应为名次、动词、形容词、数词、代词、副词等实词。
例13 Pneumonia affects approximately 450 million people globally(7% of the population)and results in about 4 million deaths per year.Pneumonia was regarded by William Osler in the 19th century as “the captain of the men of death”.With the introduction of antibiotics and vaccines in the 20th century survival improved.Nevertheless,in developing countries,and among the very old,the very young,and the chronically ill,pneumonia remains a leading cause of death.肺炎影响约世界上4亿5千万人的健康(占人口数量的7%),平均每年造成4百万人死亡。19世纪,William Osler认为肺炎是“死神之王”。20世纪,随着抗生素和疫苗的引入,肺炎患者的存活率增加了。然而,在发展中国家,在年老、年幼和慢病患者中,肺炎仍然是死亡的主要原因。
在这段文章中,作者用了三次pneumonia,强调了pneumonia一词,使句子前后指称,起到了词汇纽带作用。原词复现的方法使衔接清晰,会减少读者辨认不清指代关系的问题,文章具有很强的衔接力,但同时带来了文章不精炼(用代词会显得精炼)、词汇显得缺乏(用同义词则显得词汇量大)等问题。
同义词和近义词指具有同样意义或相近意义的不同词之间的接应关系。同义词和近义词之间彼此呼应,在语篇中也能起到一定的衔接作用。
例14 A gastroscopy may be applied to diagnose gastric ulcer to replace the use of X-ray.In addition,the employment of endoscopy is becoming popular.可选用胃镜来代替X线诊断胃溃疡,内视镜的使用正变得普遍。
这段中用了三个具有“应用”意思的英语单词:use、apply和employ,使用同义词使语言衔接紧凑,使语篇前后呼应,连成一体,突出了“应用”的意思。
动物 animal是 sheep,tiger,wolf,dog,cat等的上义词;tree,flower是plant的下义词。上下义词汇在一个共同概念的支配下结合在一起,互为依存,出现在同一语篇中形成连贯衔接,加大语义场的作用。
例 15 Streptococcus is a genus of coccus(spherical)Gram-positive bacteria belonging to the phylum Firmicutes and the order Lactobacillales(lactic acid bacteria).Cell division in this genus occurs along a single axis in these bacteria,thus they grow in chains or pairs,hence the name—from Greek στϱεπτóς streptos,meaning easily bent or twisted,like a chain(twisted chain).链球菌是一种球菌属(球形)的革兰氏阳性菌,属于厚壁菌门和乳酸杆菌目(乳酸菌)。链球菌沿单一轴向发生细胞分裂,以链状或成对的方式生长,因此其希腊语的名称为στρεπτóς streptos,意思是容易弯曲或扭曲,就像一条链(扭曲的链)。
本文是在解释链球菌,段落的开始用了原词streptococcus,而后再次出现链球菌意思的词时,作者用了these bacteria,因streptococcus是一种bacteria,是bacteria 的下义词。这便构成了上下义词复现的关系,互相呼应,加强了语义场。一般来说,可以用上义词来替代下义词。
英语语篇不同于汉语,不会过分重复使用某一词汇,而是使用同义词、近义词、上下义词。同义词、近义词以及上下义词和照应手段配合使用,能使句子相互衔接,构成连贯,而如果单纯重复,会使语篇显得生硬、不协调。
1.Translate the following paragraph and sentence into English.
1)植物乳杆菌( Lactobacillus plantarum )是乳酸杆菌属的一个成员,常见于许多发酵食品和厌氧植物中。植物乳杆菌也存在于唾液中(植物乳杆菌最初是从唾液中分离出来的),有液化明胶的能力。植物乳杆菌有一个乳酸杆菌中已知的最大基因组,是一个非常灵活和多功能的物种。
_________________________________________________
_________________________________________________
_________________________________________________
_________________________________________________
_________________________________________________
2)因为在西非疫情爆发后期接受单克隆抗体治疗的幸存者数量增加,所以认识到过敏反应的可能性是很重要的,尽管我们并不知道再激发的免疫变态反应是否普遍。
_________________________________________________
_________________________________________________
_________________________________________________
_________________________________________________
_________________________________________________
2.Translate the following English sentence into Chinese.
As expected,antibodies against Ebola virus glycoprotein,nucleocapsid protein,and VP40 matrix protein were present,indicating that despite monocolonal antibody therapy against Ebola virus glycoprotein the patient mounted a broad,endogenous humoral response.
_________________________________________________
_________________________________________________
_________________________________________________
_________________________________________________