



最近,我难得来西湖边逛逛,拍到了蜗牛、麻雀、松鼠、鸳鸯……发现跟大自然相处、跟小动物相处超级治愈、超级解压,而且让我工作灵感爆棚!
不过,看到这些小动物,我的“职业病”又犯了,想跟大家聊聊它们的英语。蜗牛、麻雀、松鼠的英语很简单,分别是snail、sparrow、squirrel,这里就不多解释了。
我想跟大家具体聊的是鸳鸯的英语。它真的特别有意思,是mandarin duck。
是不是有人会说:只有说普通话的鸭子才配叫鸳鸯?
下面就跟大家聊聊mandarin duck这个奇特的名字。
duck我们都认识,表示“鸭子”。鸳鸯确实属于鸭科,只不过和鸭子相比有着漂亮的颜色。
接下来我重点讲讲mandarin。我搜索了一下mandarin的图片,找到了三种搜索结果:官话、鸳鸯和橘子。
你可能认为这三样东西风马牛不相及,我查了词源并做了一番研究,发现这三样东西还真的有关系,而且能串联出一段历史,特别有意思。
故事还得从明朝说起。当时葡萄牙开始跟中国接触并通商,澳门就是在那个时候慢慢被葡萄牙人侵占的。
那时,葡萄牙人管中国的大官叫mandarim,这个词来自马来语里的mantri,mantri又来自梵语里的mantrin。
而梵语中的mantrin指counsellor(顾问)、minister(部长),也就是比较大的官。
这么一来二去,葡萄牙人对中国大官的称呼mandarim渐渐进入了英语,后被转写成了mandarin。
而那时中国大官讲的话自然就是官话,“官话”一词遂在英语中也用mandarin来表示了。
说到这里,我们已经搞清了为什么mandarin指“大官,官话”,下面讲讲为什么这个单词还可以表示“鸳鸯”和“橘子”。
我们发现,《牛津词典》里对于mandarin的第四条释义为:
a type of small orange with loose skin that comes off easily.(一种皮较松、易剥离的小型橘子。)
词源词典这样解释mandarin和橘子的联系:
the color of the fruit being similar to the official’s yellow robes.(这种水果的颜色跟大官的袍子颜色相似。)
两个含义产生联系的竟然是颜色。换句话说,mandarin可以指橘子仅仅是因为橘子跟中国明朝大官的官服撞色……
我还特地研究了一下明朝官服,发现四品以上官员的官服是绯色,颜色与深橘色相近。
而mandarin duck表示“鸳鸯”的原因也是鸳鸯的羽毛是五颜六色的,而最明显的色块是橘色。