最近,有一位读者问我:为什么for all the tea in China是“天大的好处”的意思?这是他在一本英文词典的tea词条下,发现的一个跟中国有关的表达。我也查了一下,还真查到了not for all the tea in China这个表达,表示“不会为了很大的奖励(而去做某事)”。
我们来看一个例句。
I wouldn’t do your job. Not for all the tea in China!(我不会干你这份活儿的,哪怕有天大的好处!)
不过,词典里也标注了old-fashioned,表示这是一个老式的用法,不过现在仍然在使用,比如作为书名、歌曲名,以及印在茶壶上。
为什么for all the tea in China表示“天大的好处”?让我带你看透语言背后的故事。
这个世界上酷爱饮茶的不只有中国人,还有英国人。英国人享用下午茶(afternoon tea)的生活方式也影响了全世界,英语中也有很多跟tea有关的短语,比如:
...is my cup of tea:……合我的胃口
a storm in the teacup:大惊小怪
sipping tea:品茶,可引申为“吃瓜
”
众所周知,中国是最早开始喝茶的国家,而一位葡萄牙女性,让喝茶在英国广泛传播。1662年,一位来自葡萄牙的公主嫁给了英国国王查理二世,她就是凯瑟琳公主。这位公主酷爱喝茶,堪称当时中国茶叶的“带货一姐”。
贵妇们想融入凯瑟琳的社交圈,便纷纷模仿她的饮茶习惯,让茶叶成了当时抢手的尖货(sought-after goods)。
当时茶叶的价格高得惊人,除了上流社会的人,普通人是负担不起的。
当时的贵妇们请朋友喝茶,必须配上精美昂贵的瓷器,就像展示最新款的手机一样。瓷器和茶叶的出口为当时的中国赚取了大量的利润,也为后来鸦片战争的爆发埋下了祸根。这是后话了。
英国人一般喝的是红茶,红茶的英文叫black tea,很多人会问:black tea不是黑茶吗?
其实,第一批从中国运到英国的茶是福建的武夷山红茶,这种茶叶的外观就是黑色的,英国人就把它们直接称为black tea了,但其实这种茶属于红茶。当时英国的茶叶堪比黄金,那all the tea in China(所有中国的茶)可不就是“天大的好处”吗?
后来还发生了一件事,1773年,北美抗议者不满英国政府的压榨,在波士顿港口将一箱又一箱的茶叶倾倒于海中。
这些茶叶可都是英国政府的心头肉啊!可以说这起“波士顿倾茶事件”是殖民地与英国政府间矛盾爆发、引发美国革命的重要导火索。历史就是很奇妙,小小的中国茶叶,竟然改变了世界格局。
英文中还有一个短语跟all the tea in China差不多,就是all the coffee in Colombia。
哥伦比亚咖啡很有名,有句英文名言是“All the coffee in Colombia won’t make me a morning person.(所有哥伦比亚的咖啡都无法让我变成一个早起的人)”,用于形容某人爱睡懒觉。
最后给大家科普一下各类茶叶的英文表达。
green tea:绿茶(不发酵茶)
white tea:白茶(微发酵茶)
yellow tea:黄茶(轻发酵茶)
oolong:青茶;乌龙茶(半发酵茶)
black tea:红茶(全发酵茶)
dark tea:黑茶(后发酵茶)